,是寧波大學科技學院杜世洪先生創建的一個概念(參見《外語與外語教學》2003年第9期),是指話語交際過程中交際者故意藉此音表彼意,從一個語境跳躍到另外一個語境的話語現象;是話語發出者在編碼或解碼過程中有意識、有目的地利用某些話語片段的語音進行過度,並轉換到語音相同或相近的、可能出乎受話者意外的話語成分上去,以轉移交際雙方的注意,為特殊的交際目的服務。
定義,例子,例一,例二,例三,例四,
定義
借音脫跳,英文名稱homophone switching,是寧波大學科技學院杜世洪先生創建的一個概念(參見《外語與外語教學》2003年第9期),是指話語交際過程中交際者故意藉此音表彼意,從一個語境跳躍到另外一個語境的話語現象;是話語發出者在編碼或解碼過程中有意識、有目的地利用某些話語片段的語音進行過度,並轉換到語音相同或相近的、可能出乎受話者意外的話語成分上去,以轉移交際雙方的注意,為特殊的交際目的服務。這一概念雖然與修辭學上的“雙關”有近似之處,但在本質上很不相同。雙關“是用了一個語詞同時關顧著兩種不同事物的修辭形式”。雙關強調的是,有意識地使用同一個詞,或同一句話,在同一個上下文中,兼有兩層意思。這似乎說明,雙關是靜態的,是交際中發話者單方面產生的,而且必須體現在同一話語單位上;而杜世洪先生的借音脫跳是動態的,既可是發話者完成的,又可是受話者添加的,而且不必拘泥於同一話語單位上,只要從語音上藉助於某一單位,聯想到另一話語單位就成,見下例:
例子
例一
1) … …
乙:你不會跳舞?
甲:我會跳六。
… …
(侯寶林·《侯寶林自選相聲集》)
杜世洪先生“參照了陳望道(1979:221)先生的《修辭學發凡》中的“跳脫”這一術語,重組“跳脫”為脫跳,新建出借音脫跳這一概念,其英語名稱,在仿擬社會語言學術語語碼轉換(code switching)的基礎上,確定為homophone switching。”
借音脫跳這一概念雖屬新建,但其現象早已存在。無論是在漢語裡,還是在英語中,無論是在文學作品內,還是在日常表達上,都可見借音脫跳現象。請看下面實例:
例二
2) 魯侍萍:(大哭)這真是一群強盜!(走至周萍面前)你是萍,… …憑—憑什麼打 我的兒子?
周 萍:你是誰?
魯大海:媽,別理這東西,小心吃了他們的虧。(黑體乃本文作者所加)
(曹禺· 《雷雨》· 第二幕結尾)
例三
3) … … 寶玉問他(指蕙香)道:“你不是叫什麼‘香’嗎?”那丫頭答道:“叫‘蕙香’”。寶玉又問:“是誰起的名字?”蕙香道:“我原叫‘芸香’,是花大姐姐改的。”寶玉道:“正經叫‘晦氣’也罷了,又‘蕙香’咧!… …”
(曹雪芹·《紅樓夢》·第二十一回)
例四
4) (the White Queen) “How is bread made?”
“I know that!” Alice cried eagerly. “You take some flour---“
“Where do you pick the flower?” the White Queen asked, “In a garden, or in the hedges?”
“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “it’s ground---“
“How many acres of ground?” said the White Queen.
…
(Lewis Caroll: Alice’s Adventures in Wonderland)
5) Customer: I would like to buy a book, please.
Bookseller: Something light?
Customer: That doesn’t matter. I have my car with me.
(Taken from www.punoftheday.com)
)