信、達、雅重構視界下的中西譯理融合

信、達、雅重構視界下的中西譯理融合

《信、達、雅重構視界下的中西譯理融合》是2010年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是謝思田。本書進行了對中西譯理的有機接洽與融合,並對中西方共同關注的問題場作出了理論的縱深與發展。

基本介紹

  • 書名:信、達、雅重構視界下的中西譯理融合
  • 作者:謝思田
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 出版時間:2010年3月1日
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,

圖書信息

平裝: 218頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 780247664X, 9787802476646
條形碼: 9787802476646
尺寸: 20.6 x 14.6 x 2 cm
重量: 281 g

作者簡介

謝思田,男,1967年12月生,雲南大理人;在法國巴黎第三大學巴黎高等翻譯學校[PARIS Ⅲ-ESIT]獲翻譯學碩士及博士學位;現為北京對外經濟貿易大學外語學院法語系副教授、翻譯學學科帶頭人、研究生導師;研究方向:翻譯學、中西比較譯學;主要代表作品為法文博士論著《開啟中西譯學比較的視界》、專著《“信、達、雅”解構視界下的中西譯理融合》(智慧財產權出版社),已發表《中西譯學研究》、“中西譯理的視界融合》、《中西譯理的相互闡發》、《“達”和“雅”解構之下的中西鞠譯忠實觀融合研究》、《“信、達、雅”終極否定下的中西翻譯解構主義思潮融合現象之反恩》等十多篇學術論文,並在教學科研之餘積極投身於口筆譯實踐工作。

內容簡介

《"信、達、雅"重構視界下的中西譯理融合》在比較譯學視角下,以百年來中國譯論家對“信、達、雅”的重構性闡發為主線,系統梳理了這一中國傳統譯論經典的重構歷程,同時通過透視各大重構形態之下的理論流派及其子流派的理論性徵,將西方相應的譯理思想有意識地吸納進來,並展望21世紀以“信、達、雅”為代表的中國翻譯釋意思想的傳承與發展,最後提出中西譯學在學術互動中加深認識和拓展這一前瞻性的學科遠景。

目錄

緒論
第一章 嚴復的“信、達、雅”:“信、達、雅”的初始接受——中西翻譯釋意觀的總體融合
1.1 嚴復“信、達、雅”和法國“釋意理論”的融合與闡發
1.1.1 “釋意理論”模式
1.1.2 “信”:忠實於作者的欲言
1.1.3 求“達”的過程體系
1.1.4 “雅”:適應於譯文讀者
1.2 嚴復的“信、達、雅”實踐概評
1.3 “信、達、雅”初始時期的全盤肯定接受
第二章 “信、達、雅”第一大重構:“信、達、雅”的第一類建設性接受——中西翻譯形式美學觀的第一種融合
2.1 林語堂對“信、達、雅”的理論重構
2.2 林語堂的“信、達、雅”重構理路的延續
2.3 “信、達、雅”第一大重構流派的理論深化——中西翻譯形式美學觀的第一種融合
2.3.1 “信、達、雅”第一大重構模式
2.3.2 西方的文體風格形式傳譯觀與釋譯觀
2.3.3 巨觀認識論角度的形式地位的設定與確立“信、達、雅”重構視界下的中西譯理融合
2.3.4 “信、達、雅”第一大重構流派所主張的翻譯過程論角度的文體風格形式傳譯
2.3.5 “形式”的闡發及其在翻譯過程中的處理:整體策略和局部策略
2.3.6 概總
2.4 中國譯論界的幾種異議觀點
第三章 “信、達、雅”第二大重構:“信、達、雅”的第二類建設性接受——中西翻譯形式美學觀的第二種融合
3.1 “信、達、雅”的第二大重構流派
3.2 “信、達、雅”第二大重構流派的理論深化——中西翻譯形式美學觀的第二種融合
3.2.1 “信、達、雅”第二大重構模式
3.2.2 西方翻譯的藝術觀與釋意觀
3.2.3 認識論及釋意論視角下的翻譯創造性地位的確認與確立
3.2.4 翻譯形式再創造的基點限定及其兩大維度的劃分
3.2.5 對“雅”的第二大重構的相對系統化
3.3 中國譯論界的幾種異議觀點
第四章 “信、達、雅”第三大重構:“信、達、雅”的第三類建設性接受——中西翻譯形式美學觀的第三種融合
4.1 “信、達、雅”第三大重構的界定
4.2 “信、達、雅”第三大重構的理論分析
4.2.1 第三大重構模式的圖示化
4.2.2 “易懂”身份的模糊性
4.2.3 “易懂”行為的潛在無限性
4.3 “信、達、雅”第三大重構的價值定位
第五章 “信、達、雅”第四大重構:“信、達、雅”的平行接受——中西翻譯理念最高境界的融合
5.1 “真、善、美”與“信、達、雅”
5.2 “神似”、“化境”與“信、達、雅”
5.2.1 “神似”說與“信、達、雅”
5.2.2 “化境論”與“信、達、雅”
5.3 “等效論”與“信、達、雅”
結語
參考文獻
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們