基本介紹
- 書名:俄蘇翻譯文學與中國現代文學的生成
- 作者:蘇暢
- ISBN:9787509749593
- 頁數:264
- 出版社:社會科學文獻出版社
- 出版時間:2013年9月
- 裝幀:平裝
- 開本:16
基本信息,內容簡介,作者簡介,目錄信息,
基本信息
俄蘇翻譯文學與中國現代文學的生成
作者:蘇暢 null
出版時間:2013-09
頁數:264
開本:16
裝幀:平裝
內容簡介
外國文學譯介是中國現代文學得以成為“現代”的重要條件,其中俄蘇文學的影響尤為深遠。外來文化作為他者凝聚了文化自我的投射,並且僅僅在主體文化內部才能發揮作用。現代翻譯理論認為,對翻譯文學的文化研究恰恰是揭示跨語際實踐中自我與他者、異域文學與本土文學、文學與政治意識形態等其他領域複雜關係的最佳場所。因此探究中俄文學關係,自然首先應將注意力集中於俄蘇翻譯文學的研究之上。
作者簡介
蘇暢,吉林大學文學院講師,文學博士。
目錄信息
第一章 緒論/1
第一節 外國文學譯介與中國現代文學主體性和現代性的建構/1
第二節 五四前的俄國文學譯介/8
第三節 “中俄相似性”神話與五四時期俄國文學譯介/13
第四節 研究對象與目的、研究方法及展開路徑/27
第二章 托爾斯泰與中國現代文學/34
第一節 初入中土的托爾斯泰:宗教家與道德家/35
第二節 五四時期:從“軌道破壞者”到革命“最初之動力”/43
第三節 “革命文學”論爭時期:“從新估價”與新的批評模式/54
第四節 20世紀三四十年代:藝術家的浮現/91
第三章 現實主義理論話語中的俄國因素/97
第一節 五四思潮下的寫實主義/98
第二節 科玄論戰與話語轉向/117
第三節 “社會主義現實主義”:口號與辨析/135
第四章 文學的觀念與規約:“黨的文學”在中國/149
第一節 何謂“文學”?/151
第二節 《黨的組織和黨的文學》:從俄國到中國/163
第三節 觀念—制度—知識:“黨的文學”的影響/192
第四節 “去政治化”的政治和“黨的文學”的改譯/207
第五章 “國民性”“人民性”話語與翻譯的政治/217
第一節 現代民族國家與“國民性”/218
第二節 “人民”和“人民性”/222
第三節 翻譯的政治/225
結 語/229
參考文獻/231
索 引/239