來吸口煙吧

蘇聯歌曲。伊·弗倫凱爾作詞,莫·塔巴契尼柯夫譜曲,薛范譯配。

基本介紹

  • 中文名稱:來吸口煙吧
  • 外文名稱:Давай, закурим 
  • 發行時間:1941年 
  • 歌曲原唱:克·舒爾仁柯 
  • 填詞:伊·弗倫凱爾 
  • 譜曲:莫·塔巴契尼柯夫 
  • 歌曲語言:俄語
1941年秋,對於南方戰線的軍隊來說,日子過得可不輕鬆。冬天比往年來得早,11月已經下雪。過幾天,突然又變暖,雪融化了,道路上滿是泥濘。經常見到軍車、火炮、軍靴陷在裡面。正是在這些艱難的日子裡產生了歌詞:“暖風吹得輕柔,道路泥濘滑溜,在這南方戰線,冰雪化水流,……”
詞作者伊里亞·弗倫凱爾是營救教員,他當時在南方戰線《為了祖國》報社編輯部工作。他說:“最先想到的是什麼詞句呢?大概是‘永遠記心頭’吧,這意思是說,我們還將活下去,還會輕輕鬆鬆過日子,法西斯將被消滅。”
是戰爭把詩人引見給作曲家塔巴契尼柯夫,後者是一位近衛軍大尉。他一讀到歌詞就被吸引住了,立刻著手譜曲,第二天一早就把新歌彈奏給同志們聽。很快,歌曲在《為了祖國》報上發表。作曲家說:“《來吸口煙吧》是我最喜愛的歌。從這首歌開始了我的軍旅創作生涯。”
歌曲首演是在1941年11月7日,在卡緬斯克鎮列寧文化宮舉行的“十月革命24周年紀念晚會”上。為歌詞《來吸口煙吧》譜曲的當時有不少作曲家,但流傳最廣的只是塔巴契尼柯夫這一首。1942年,塔巴契尼柯夫奉命到達莫斯科,他把歌曲推薦給著名歌手舒爾仁珂。過了一年,他在前線看到了舒爾仁珂錄製的唱片,其中就有《來吸口煙吧》。
許多年過去了,弗倫凱爾不止一次地想,是什麼原因,像這樣“輕鬆隨意”的歌詞譜成的曲子,會留在前線將士們的記憶中?他回憶道:“我判斷只有一點:我回顧以往,是和許多人相逢的歲月。彼此交往,常說:‘抽不抽菸?’‘來吸口煙吧’。然後點菸,噴煙,吐煙圈,於是堅冰打破了,天南地北扯了起來……當兵的人抽菸,還意味著與家、與周圍的親近的人和物的聯繫有真實的感覺。”
《來吸口煙吧》,這是戰地友誼的“口令”!
歌曲要表達的是:士兵的友誼就是這樣產生的。歌曲融入了對法西斯侵略者的憤怒、為蘇聯軍人的偉大的戰友之情而自豪,以及為奪取最後勝利的共同意志。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們