基本介紹
- 書名:佩索阿作品:阿爾伯特·卡埃羅
- 譯者:閔雪飛
- 出版社:商務印書館
- 頁數:241頁
- 開本:32
- 作者:費爾南多·佩索阿 (Fernando Pessoa)
- 類型:文學
- 出版日期:2013年7月1日
- 語種:簡體中文
- 定價:56.00
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,後記,序言,
基本介紹
內容簡介
“佩索阿作品”首推之作
直接譯自葡萄牙語的佩索阿作品,佩索阿所有異名的核心與母體,閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始。
閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始
直接譯自葡萄牙語的佩索阿作品
佩索阿所有異名的核心與母體
閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始
直接譯自葡萄牙語的佩索阿作品,佩索阿所有異名的核心與母體,閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始。
閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始
直接譯自葡萄牙語的佩索阿作品
佩索阿所有異名的核心與母體
閱讀和理解佩索阿,必須從《阿爾伯特·卡埃羅》開始
作者簡介
費爾南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888-1935),葡萄牙詩人和作家,被譽為“歐洲現代主義的核心人物”。他在葡萄牙現代文學史上享有至高無上的地位,在整個西方文學界也受到極大推崇。 生前除了使用本名外,他還以阿爾伯特·卡埃羅、阿爾瓦羅·坎波斯、里卡多·雷耶斯等異名進行寫作。佩索阿一生主要是用葡萄牙文,偶爾也用英文,寫出了大量的詩歌、文學評論、散文、書信,但生前除三卷《英文詩集》(1921)外,只出版過一本用葡萄牙語寫成的自選詩集《使命》(1934)。他的其他作品,除了很少發表在幾家刊物上,絕大部分生前未曾發表,由朋友和研究者在他去世後蒐集整理出版”。
媒體推薦
必須將佩索阿的名字列入生於〔19世紀〕80年代的世界級藝術家這個群體:畢卡索、喬伊斯、勃拉克、斯特拉文斯基、赫列勃尼科夫、勒·柯布西埃……——羅曼·雅各布森(俄國形式主義代表人物)
我們相信阿爾伯特?卡埃羅是20世紀最偉大的詩人之一。他落寞地生活,無名地死去。在神秘主義者看來,這是導師的特徵。——里卡多·雷耶斯(佩索阿異名之一)
我們在精神上成為佩索阿的俘虜在更深的層面上是因為哲學還無法完全理解他的現代性。所以我們發現自己在讀這位詩人的時候總是無法逃出他的手心,我們從他的作品中接收到一種命令,但卻不知道該怎么辦,那就是沿著柏拉圖和反柏拉圖之間的道路,在詩人為我們開闢的空間中前行,那是一種多元的,空虛的和無限的哲學。這種哲學將為這個眾神從未拋棄的世界帶來福音。——阿蘭·巴丟
我們相信阿爾伯特?卡埃羅是20世紀最偉大的詩人之一。他落寞地生活,無名地死去。在神秘主義者看來,這是導師的特徵。——里卡多·雷耶斯(佩索阿異名之一)
我們在精神上成為佩索阿的俘虜在更深的層面上是因為哲學還無法完全理解他的現代性。所以我們發現自己在讀這位詩人的時候總是無法逃出他的手心,我們從他的作品中接收到一種命令,但卻不知道該怎么辦,那就是沿著柏拉圖和反柏拉圖之間的道路,在詩人為我們開闢的空間中前行,那是一種多元的,空虛的和無限的哲學。這種哲學將為這個眾神從未拋棄的世界帶來福音。——阿蘭·巴丟
圖書目錄
前言:偉大的潘神復活了
體例說明
序言
守羊人
戀愛中的牧羊人
未結之詩
斷章
歸屬不明的詩
散文
阿爾伯特·卡埃羅訪談
只有散文能夠修改
附錄費爾南多·佩索阿大事年譜
譯後記
體例說明
序言
守羊人
戀愛中的牧羊人
未結之詩
斷章
歸屬不明的詩
散文
阿爾伯特·卡埃羅訪談
只有散文能夠修改
附錄費爾南多·佩索阿大事年譜
譯後記
後記
這是我踏上葡語學習之路的第十個年頭,“十”是一個可資紀念的數字,我想用這本譯作為這十年作結。加上之前學習西班牙語的八年,我想我的生命已經無法與語言學習割裂開。在嘗試了所有過時的與新潮的語言學習方法之後,我對此有了一種新的體悟:林林總總的方法不過是一種表象,閱讀才是唯一的核心與實質。閱讀,意味著一切的精讀與泛讀,連線著一切的口譯與筆譯,是學習的過程本身與唯一的目的。本書的翻譯是一場精讀的結果,之後出產的全部文章是這次閱讀的綿延與深化。
在葡語世界裡,佩索阿不啻為一位最理想的閱讀對象,因為他深刻而且複雜。每一位試圖深入了解他的人,都必須突破狹義的語言層面,廣泛地閱讀潛藏在他背後的那些詩人、作品與思想——維吉爾、尼采、惠特曼;文學、哲學與宗教等等。憑藉佩索阿,我終於可以用我的專業指向通識。
然而也正是佩索阿,尤其是卡埃羅,時刻提醒我與直接感知的生命相連。閱讀並不總是幸福的事,當我因閱讀帶來的苦而無法感受生活的樂時,卡埃羅的詩作仿佛是阿里阿德涅的線團,幫我走出自我囚禁的迷宮。真實的世界無法缺少那條內化的完美之路,然而,世界更是一縷清風、一朵雛菊、一片白雲,需要我用專注的眼與耳觀看、傾聽。讀完一本厚書與為自己做一頓好飯同樣重要,這是卡埃羅教會我的一切。
感謝身在美國的詩人王敖。如果不是兩年前他的建議與鼓勵,一向秉持“做些容易的事就好”觀念的我很難鼓起勇氣挑戰這樣有難度的閱讀。王敖兄也是一位強大的詩歌創作與翻譯理念的提供者,沒有他的批評與幫助,我可能會在摸索中浪費很多時間。 感謝同在美國的詩人楊鐵軍。楊鐵軍兄是另一位強大的詩歌創作與翻譯理念的供應者,對我幫助甚多。他從英文校對了全部譯文,提出了很多富有建設性的意見。
感謝身在法國的王鵬。他從法文校對了全部譯文,並以其強大的哲學與古典學知識,避免譯文因為譯者的知識盲點而出現過多的硬傷。
感謝涵芬樓文化的王明毅老師。當我還沒有足夠的信心翻譯佩索阿時,王老師就已經提出了約稿。對於龐大而艱巨的佩索阿整體譯介計畫而言,王明毅老師是最熱心的支持者與監督者。對於仍然沒有徹底擺脫“做些容易的事就好”觀念的我而言,後一重意義尤為重要。
程一身先生曾經與我互相寄發關於卡埃羅的譯詩,這是一次愉快的交流和促進。最後感謝眾多在網路上和生活中與我探討佩索阿詩作的朋友,也感謝每一位認真閱讀的朋友。
閔雪飛
2012年9月17日
於北京
在葡語世界裡,佩索阿不啻為一位最理想的閱讀對象,因為他深刻而且複雜。每一位試圖深入了解他的人,都必須突破狹義的語言層面,廣泛地閱讀潛藏在他背後的那些詩人、作品與思想——維吉爾、尼采、惠特曼;文學、哲學與宗教等等。憑藉佩索阿,我終於可以用我的專業指向通識。
然而也正是佩索阿,尤其是卡埃羅,時刻提醒我與直接感知的生命相連。閱讀並不總是幸福的事,當我因閱讀帶來的苦而無法感受生活的樂時,卡埃羅的詩作仿佛是阿里阿德涅的線團,幫我走出自我囚禁的迷宮。真實的世界無法缺少那條內化的完美之路,然而,世界更是一縷清風、一朵雛菊、一片白雲,需要我用專注的眼與耳觀看、傾聽。讀完一本厚書與為自己做一頓好飯同樣重要,這是卡埃羅教會我的一切。
感謝身在美國的詩人王敖。如果不是兩年前他的建議與鼓勵,一向秉持“做些容易的事就好”觀念的我很難鼓起勇氣挑戰這樣有難度的閱讀。王敖兄也是一位強大的詩歌創作與翻譯理念的提供者,沒有他的批評與幫助,我可能會在摸索中浪費很多時間。 感謝同在美國的詩人楊鐵軍。楊鐵軍兄是另一位強大的詩歌創作與翻譯理念的供應者,對我幫助甚多。他從英文校對了全部譯文,提出了很多富有建設性的意見。
感謝身在法國的王鵬。他從法文校對了全部譯文,並以其強大的哲學與古典學知識,避免譯文因為譯者的知識盲點而出現過多的硬傷。
感謝涵芬樓文化的王明毅老師。當我還沒有足夠的信心翻譯佩索阿時,王老師就已經提出了約稿。對於龐大而艱巨的佩索阿整體譯介計畫而言,王明毅老師是最熱心的支持者與監督者。對於仍然沒有徹底擺脫“做些容易的事就好”觀念的我而言,後一重意義尤為重要。
程一身先生曾經與我互相寄發關於卡埃羅的譯詩,這是一次愉快的交流和促進。最後感謝眾多在網路上和生活中與我探討佩索阿詩作的朋友,也感謝每一位認真閱讀的朋友。
閔雪飛
2012年9月17日
於北京
序言
一天才、出版與成名
葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿(1888—1935)的一生可以在兩個地理名詞——里斯本與德班——中得到完整的解釋。里斯本是葡萄牙的首都,他在這裡出生,度過童年,成年後回到這裡,在這裡去世。在南非的德班,他完成了智識與情感教育。幼年喪父寡母再嫁的不幸生活給了佩索阿接受維多利亞式教育的機緣。對英美文學的熟悉與認同使他殊異於深受法國文化影響的葡萄牙同時代詩人。佩索阿和與他同年出生的艾略特幾乎同時提出了有幾分相似但各有側重的“非人格化”詩學觀念。關於這種文學史上屢見不鮮的“巧合”,我們或許可以從佩索阿的英語文學教育背景中得到解釋。然而,佩索阿的閱讀十分駁雜,在他所推崇的文學先師中,不僅有英美一脈的彌爾頓、愛倫·坡與偉大的惠特曼,也有葡萄牙文學譜系中的安東尼奧·諾布雷①、庇山耶②與色薩里奧·維爾德@。他的人生與文學打下了兩種語言文化相遇、衝突與融合的深刻烙印。一個天才的痛苦可能在於才能太多,他有很多種可能成為很多種人,然而命運最喜歡捉弄上帝挑選的人,總是適時地關閉他最想進入的一扇門。佩索阿曾想過去英國上大學,並用英語創作,但落選留英獎學金的事實終於促使他下定決心渡過大西洋,永遠地留在自己的祖國。回到里斯本之後,佩索阿一度不想放棄成為英語詩人的夢想,然而出版受阻的現實或許讓他意識到那自書中得來的標準而華麗的英語既是他的優勢又是他的劣勢。之後,他終於放棄了英語書寫,決定性地選擇了卡蒙斯的語言,並為它奉獻了不亞於先賢的精神瑰寶。
在中國,由於佩索阿的詩作甚少翻譯出版,《惶然錄》(LivrodoDesassossego,亦譯《不安之書》)壓倒性地流行,人們習慣於把該書署名者貝爾納多·索阿雷斯(BemardoSoares)與真正的創造者費爾南多·佩索阿混淆起來,這樣,在中國的文學視野中。佩索阿成了卡夫卡一般的人物:視書寫為一種命運,生前籍籍無名、鬱鬱寡歡,死後備極哀榮,且有“被背叛的遺囑”增光添彩。這樣的人物的確更具有悲劇般的美感,但並不完全符合事實。
葡萄牙詩人費爾南多·佩索阿(1888—1935)的一生可以在兩個地理名詞——里斯本與德班——中得到完整的解釋。里斯本是葡萄牙的首都,他在這裡出生,度過童年,成年後回到這裡,在這裡去世。在南非的德班,他完成了智識與情感教育。幼年喪父寡母再嫁的不幸生活給了佩索阿接受維多利亞式教育的機緣。對英美文學的熟悉與認同使他殊異於深受法國文化影響的葡萄牙同時代詩人。佩索阿和與他同年出生的艾略特幾乎同時提出了有幾分相似但各有側重的“非人格化”詩學觀念。關於這種文學史上屢見不鮮的“巧合”,我們或許可以從佩索阿的英語文學教育背景中得到解釋。然而,佩索阿的閱讀十分駁雜,在他所推崇的文學先師中,不僅有英美一脈的彌爾頓、愛倫·坡與偉大的惠特曼,也有葡萄牙文學譜系中的安東尼奧·諾布雷①、庇山耶②與色薩里奧·維爾德@。他的人生與文學打下了兩種語言文化相遇、衝突與融合的深刻烙印。一個天才的痛苦可能在於才能太多,他有很多種可能成為很多種人,然而命運最喜歡捉弄上帝挑選的人,總是適時地關閉他最想進入的一扇門。佩索阿曾想過去英國上大學,並用英語創作,但落選留英獎學金的事實終於促使他下定決心渡過大西洋,永遠地留在自己的祖國。回到里斯本之後,佩索阿一度不想放棄成為英語詩人的夢想,然而出版受阻的現實或許讓他意識到那自書中得來的標準而華麗的英語既是他的優勢又是他的劣勢。之後,他終於放棄了英語書寫,決定性地選擇了卡蒙斯的語言,並為它奉獻了不亞於先賢的精神瑰寶。
在中國,由於佩索阿的詩作甚少翻譯出版,《惶然錄》(LivrodoDesassossego,亦譯《不安之書》)壓倒性地流行,人們習慣於把該書署名者貝爾納多·索阿雷斯(BemardoSoares)與真正的創造者費爾南多·佩索阿混淆起來,這樣,在中國的文學視野中。佩索阿成了卡夫卡一般的人物:視書寫為一種命運,生前籍籍無名、鬱鬱寡歡,死後備極哀榮,且有“被背叛的遺囑”增光添彩。這樣的人物的確更具有悲劇般的美感,但並不完全符合事實。