你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義

你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義

《你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義》是2020年4月商務印書館出版的圖書,作者是〔英〕大衛·貝洛斯。

基本介紹

  • 書名:你耳朵里有魚嗎?:翻譯及萬物的意義
  • 作者:〔英〕大衛·貝洛斯
  • ISBN:9787100178082
  • 頁數:544頁
  • 定價:48元
  • 出版社:商務印書館
  • 出版時間:2020年4月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32開
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

翻譯是什麼?
通曉兩種語言就可以翻譯了嗎?
難道翻譯只涉及語言嗎?
口譯製度源自何處?
機器翻譯是否會取代人工翻譯?
翻譯猴子、螞蟻、蜜蜂的語言可能嗎?
母語人士在翻譯方面真的有優勢嗎?
中國真的位於圖書翻譯的邊緣嗎?
……
跟著本書探尋翻譯數十萬年的歷史,挖掘翻譯背後驚人的事實。
在講文化的書中,這本書對翻譯的分析最深入;在講翻譯的書中,這本書對文化的解讀最精妙。
於譯者而言,這本書能答疑解惑。全書的每一個章節都與翻譯有關。從翻譯的概念到原文與譯文的關係,從母語人士的翻譯到直譯與意譯的分析,從翻譯的策略到翻譯機器,幾乎囊括了翻譯的各個方面。
於普通讀者而言,本書是一本有趣又有料的翻譯普及讀本。很多人認為,翻譯,不就是兩種語言,用一種語言替代另一種嗎?實際上,翻譯是文化的一部分,也是一種藝術。有更了解翻譯的大眾,才有更好的譯文。
從字典到聖經翻譯,從國際法到紐倫堡審判,從詩歌到新聞,從人權到語言平等,不僅探討了翻譯的理論,還穿插了上百個實例,加入了眾多有趣故事,旁徵博引,帶你了解翻譯的奧秘。

作者簡介

大衛·貝洛斯(David Bellos),著名翻譯家,牛津大學法國文學博士,現任職於美國普林斯頓大學比較文學系。研究領域為現當代法語寫作和翻譯研究,近年來主要專注於文學翻譯和翻譯研究,現任該校翻譯與跨文化交流項目主任。貝洛斯翻譯過許多膾炙人口的文學作品,2005年由他翻譯的伊斯梅爾·卡達萊(Ismail Kadare)的作品就曾榮獲首屆布克國際文學獎;《世紀的小說》(The Novel of the Century)講述了雨果撰寫《悲慘世界》的歷程,2017年榮獲巴黎的美國圖書館獎。
譯者簡介:
韓陽,女,畢業於香港理工大學翻譯與傳譯專業。上海外事翻譯工作者協會會員。劍橋同傳同學會會員。曾任國際會議口譯,現任全職翻譯。曾出版譯作十餘部,包括《遠足》《阿孫塔與美麗晚餐》《1984》《分水嶺——美國民權運動的奮起與掙扎》《解碼者:艾倫·圖靈傳》《勃朗特傳》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們