何塞·埃爾南德斯(阿根廷詩人)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

何塞·埃爾南德斯(1834-1886) 阿根廷詩人。1872年發表長篇敘事詩《馬丁·菲耶羅》。7年後發表續篇《馬丁·菲耶羅的歸來》。1881年寫成《莊園主的訓示》。

基本介紹

  • 中文名:何塞·埃爾南德斯
  • 出生日期:1834
  • 逝世日期:1886
  • 職業:阿根廷詩人
代表作,馬丁·菲耶羅節選,

代表作

《馬丁·菲耶羅》是拉丁美洲文學的經典作品,是三大高喬史詩中最完美的一部。全詩共7210行,描寫馬丁·菲耶羅一生的不幸遭遇和頑強鬥爭。這部民族史詩在阿根廷家喻戶曉並被譯成了多種文字。
《馬丁·菲耶羅》《馬丁·菲耶羅》

馬丁·菲耶羅節選

我在此放聲歌唱,
伴隨著琴聲悠揚。
唱個人夜不能寐,
只因有莫大悲傷。
像一隻離群孤鳥,
借歌聲以慰淒涼。
我祈求天庭諸聖,
請將我思緒理清;
因為在此時此刻,
要吟詠在下生平;
請讓我理解透徹,
並讓我記憶分明。
眾神仙各顯奇蹟,
齊為我排憂解難:
眼朦朧金花繚亂,
舌打結不能動彈。
我請求上帝保佑,
擺脫這困窘難關。
曾見過多少歌手,
俱都已功成名就。
可就是從此以後,
未能將聲譽久留。
賽前奔跑耗氣力,
賽時無力占鰲頭。
克里約所到之處,
菲耶羅更能到達。
征途中從不卻步,
鬼怪也無奈於他。
人人在吟詠高歌,
我也將豪情抒發。
我情願吟唱而死,
一直到入殮蓋棺。
我本當引吭高歌,
直唱到聖父跟前:
在母腹孕育之時,
已神往人世歌壇。
願舌兒莫要失靈,
願新詞滔滔不盡;
我將把光榮業績,
在此處開懷吟詠。
我定要放聲高歌,
哪怕它地陷天傾!
坐在這山腳平地,
唱一段佳話傳奇。
像是那清風習習,
吹牧草瑟瑟寒慄。
各種牌應有盡有,
出什麼隨心所欲。
我根本不通文墨,
但卻要引吭高歌。
歌喉將永無休止,
直唱到耳聾齒落。
音色清清如泉水,
似浪花滾滾成河。
輕撫動六弦古琴,
喜格調高雅清新。
一旦我開懷吟詠,
自當是蓋世超群。
挑大弦哀如嫠婦,
撥小弦遊子沉吟。
羊群里我是頭羊,
牛群里我亦稱王。
生來便不同凡響,
不服氣可來較量。
站出來唱它一曲,
比一比誰弱誰強。
風險當前無所懼,
白刃加頸有何愁?
善以善報我知曉,
惡有惡報仇對仇。
艱難困窘般般有,
幾曾見我鎖眉頭。
禍福吉凶由天定,
事到臨頭我從容。
便將天下擂台比,
此舉有誰會吃驚:
既然你亦是好漢,
處處應要占上風。
堂堂高喬非小可,
凡事先前曾說過:
茫茫大地何足道,
我志無垠更遼闊。
毒蛇豈敢把我傷,
驕陽不炙我前額。
我如同自由之魚,
出生在深深海底。
諸凡是天主恩賜,
任何人休想奪取。
本來是我的東西,
不能少一分一厘。
自由是我的榮光,
生活像飛鳥一樣。
不在此建窩築巢,
只因是苦多愁長。
任何人休想追上,
一旦我展翅翱翔。
我未曾享受愛情,
但自由給我報償;
恰如同美麗小鳥,
在枝頭跳躍不停。
苜蓿草權作臥榻,
身披著閃爍星辰。
陳述我痛苦遭逢,
大家要仔細聽真。
只是因萬不得已,
我才去廝殺拚命。
不平事屈指何多,
受凌辱最難容忍。
諸位請賞光細聽,
聽高喬訴說衷情;
他曾是賢夫慈父,
既強幹又復精明。
竟拿他當作強盜,
看世人多么無情!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們