基本介紹
- 中文名:伸卡球
- 外文名:sinker
- 又稱:沉球
- 來源:“伸卡球”為日語“下墜球”
含義,要訣做法,相關區別,典型人物,
含義
伸卡球(英語:sinker,又稱沉球),是棒球比賽中投手的球路之一,大多是“四分之三投法”、“側肩投法”、“低肩投法”等投手所使用的球路;偶而也有上肩投法的投手投伸卡球的投手使用,但是少見。因為它的握球法,有人稱其為二縫線快速球(英語:2 seam fastball)。它的特色是容易使打擊者擊出滾地球。
來源
要訣做法
它的握法有很多種,主要是食指靠球的縫線,中指的指尖放在縫線上與無名指叉開,大拇指則放在球中心偏左的位置上,同時手掌不要碰到球,而是以類似直球的方式投出。
投球要訣: 揮出去的手臂在放球的瞬間,中指及食指要放在球的上側,放球的時候,就以中指及食指在上側的姿態,向下旋轉,同時大拇指轉向小拇指的方向,讓球可以向下旋轉,並從中指及無名指間離手。球儘可能地邊握放在手上,邊在身體的前方以推出的方式將球放出。
相關區別
雖然日本的「伸卡球」從美國的「Sinker」而來,但兩者並不完全等同。美國的「Sinker」有快慢之別,較快的又稱為「Sinking Fastball」(下沉快速球),日本的「伸卡球」速度不快,不會超過時速85哩,美國的「下沉快速球」一般在85哩至90哩之間。(也有少數特例,凱文布朗的90哩出頭的下沉快速球被稱為極品,如今王建民更上層樓,直達95哩。)日本有時也將「螺旋球」(Screwball,即反向曲球。)看作「伸卡球」,而且許多日本投手的「伸卡球」握法與投法在美國會被認為是「變速球」(Changeup)而非「Sinker」。
從以上的分辨,台灣媒體將王建民的「下沉快速球」與「伸卡球」畫上等號,實在不妥,即便連日本人也不敢將兩者混為一談,莫以名狀,只好在「伸卡球」前另加「高速」兩字來指稱「下沉快速球」。(就像當初日本不認識「切球」,覺得像是「滑球」,但速度飛快,只好稱為「高速滑球」。)反觀國內許多師承日本的球界人士,依然固步自封,率以「伸卡球」來稱呼王建民的「下沉快速球」;更可笑的是食古不化,會把他變化較小的「下沉快速球」看作「直球」。明明是同樣球路,硬要拆成「直球」與「伸卡球」,其實,王建民也另有類似日本的「直球」,只是不多,那些飆到95哩以上的快速球就是采四縫線握法(「下沉快速球」則是二縫線),但從行進軌跡來看,也不是很「直」。
典型人物
王建民的快速球,不論是二縫線或四縫線,筆直前進的非常少。這個現象有利有弊,一般而言,遊走的球路較難駕馭,控球精準度不易掌握,可是美國的主流看法是,有位移的速球方為上乘,因為生龍活虎的快速球(Live Fastball)絕對比直苗苗的快速球(Straight Fastball)具有殺傷力。有了這層認識,就不會得出下列「日式」見解:「王建民把伸卡球當直球用」、「王建民投非常多的變化球」、「他的直球增多伸卡球變少」……此外,國內還有一些專家會以「日式伸卡球」的投球技法來品評王建民的表現,也是令人匪疑所思。
總之,將王建民揚威大聯盟的利器稱為:(快)速球、二縫線(快)速球、下沉(快)速球、二縫線下沉(快)速球、(下)沉球,以上皆可,就是不要再用「伸卡球」這個曖昧的音譯字眼,「直球」這個用語也可退休,否則像上述那些種類繁多的快速球,都會被誤認為變化球。台灣的旅外球員已逐漸脫「日」入「美」,正式進入全球化的大聯盟,但媒體與專家是否跟得上呢?希望各界都能加快腳步,與這群旅美菁英一起成長。