《以詩為媒,融匯中西》是一本2023年南京大學出版社出版的圖書,作者是曹冬雪。
基本介紹
- 中文名:以詩為媒,融匯中西
- 作者:曹冬雪
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2023年3月
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787305267994
內容簡介,作者簡介,
內容簡介
本書以梁宗岱(1903-1983)在1924-1944年通過詩歌與法國文學產生的互動為研究對象。梁宗岱是民國時期著名詩人、翻譯家和批評家,青年時期在瑞士、法國、德國學習語言和文學,前後歷經七年之久(1924-1931),回國後在國內多所知名高校任教。他精通英、法、德三門外語,向國內文壇介紹西方詩學思想並以詩或詩化散文為主翻譯了大量西方文學作品。西方文學中,他跟法國文學的淵源最深,在法國留學期間(1925-1930),他積極投身法國文學生活,逐漸樹立了自己的詩學理念,在創作、批評和中法文學經典譯介方面都大有作為。他所從事的中西文學交流活動不是中國對於西方文化的單向接受,而是一種雙向互動。本書分成五個章節進行闡述。第一章以“五四”新文化運動為背景,闡述梁宗岱遊學歐洲之前中西文化融合觀的萌櫱及其在作品中的最初表現。第二章論述他對瓦雷里形式詩學的接受與在形式詩學影響下的文學實踐。在詩體自由象徵精神自由的中國文學革命話語下,他全面吸收了瓦雷里的形式詩學理念,在二十世紀三十年代初期回響自二十年代中期開始由聞一多、徐志摩等人領導的新詩形式運動,試圖通過移植西方詩體來為新詩的格律建設做出貢獻。第三章論述梁宗岱象徵主義詩學的構建。他在法國象徵主義詩學中發現跟中國傳統美學相契合的要素,進而融會貫通並建立起自己的象徵主義詩學理念,由此樹立一種關於詩歌“靈境”的標準並以此來衡量古今中外的一切詩人。第四章闡述梁宗岱對源於法國並蔓延至中國學術界的文學實證主義研究的批判。在詩歌批評領域,相較於注重歷史考證、追求理性客觀的實證主義批評,他更強調一種依靠個人體悟與直覺的批評方法。這種立場從根本上反映了他與以理性化和專業分工為特徵的現代學術之間的距離。第五章研究梁宗岱在法國譯介中國古典詩詞,試圖讓中國經典走進世界文學做出的努力。研究以法譯《陶潛詩選》為個案,考察梁宗岱在詩歌翻譯過程中對中法語言與文化在譯本中實現融合的策略方法。在二十年代“一戰”後的特殊歷史背景下,瓦雷里和羅曼·羅蘭對陶淵明詩歌的閱讀體現了法國知識分子對東西文化關係的不同態度,也折射出中國文化走出去面臨的挑戰。本書揭示了梁宗岱融匯中西的文學觀與文學實踐:從古今中西的詩學資源中汲取元素來建立永恆與普遍的價值標準,並以這一標準來對包括中國文學在內的經典作品進行定義,促進經典在世界文學場域中的生成與傳播。
作者簡介
博士,南京理工大學中法工程師學院講師。研究方向:比較文學、法國文學。發表學術論文《梁宗岱法譯﹤陶潛詩選﹥與法國20世紀20年代東西文化論戰》《安托瓦內特·福克與法國均等運動》等。代表性譯著有《論美國的民主》(譯林出版社,2012)、《形影不離》(浙江教育出版社,2022)。