基本介紹
- 作品名稱:代別情人
- 創作年代:盛唐
- 作品出處:《全唐詩》
- 文學體裁:五言古詩
- 作者:李白
作品原文,注釋譯文,詩詞注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,
作品原文
代別情人
清水本不動,桃花發岸傍1。
桃花弄水色,波盪搖春光2。
我悅子容艷3,子傾我文章4。
風吹綠琴去5,曲度紫鴛鴦6。
昔作一水魚7,今成兩枝鳥。
哀哀長雞鳴,夜夜達五曉8。
起折相思樹9,歸贈知寸心10。
覆水不可收11,行雲難重尋12。
天涯有度鳥13,莫絕瑤華音14。
注釋譯文
詩詞注釋
- 發:生長。
- 波盪:水波蕩漾。
- 悅:喜歡。
- 子:你。這裡是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
- 綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這裡代指詩中男主人公彈奏的琴。
- 曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
- 一水:同一池中。
- 五曉:即五更,指天快亮的時候。
- 相思樹:能夠表達男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。
- 寸心:即區區之心。
- 覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
- 行云:飄來飄去的雲彩。
- 天涯:即天邊,指極遠的地方。度鳥:一個人孤獨地生活。如台灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。
白話譯文
你像清水一樣矜持,我像桃花生長在河岸。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風飄揚。
我們曾經歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
夜夜相對哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的雲朵哪裡找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。
創作背景
在中國古代,常有代替人做詩的,李白的《代別情人》就是其中一首。代別情人,就是代替別人寫的一首懷念情人離別後情形的詩。
作品鑑賞
這首詩的最大特點是大量運用比喻。“清水本不動,桃花發岸旁。桃花弄水色,波盪搖春光。”詩中的男子自比清水,藉以象徵自己的純潔心靈和貞潔的感情;他把情人比作桃花,藉以表現女子的艷麗動人。一池靜靜的清水,岸邊長著一株桃樹。桃枝的擺動,引起了水中倒影的擺動;水波蕩漾,仿佛春光也在顫動。詩中的男主人公與情人就像這桃花和清水盪起愛情的波紋。比喻形象、生動,洋溢著詩情。
詩人又用比喻手法描繪了分離後的悽慘圖景。“昔作一水魚,今成兩枝鳥。哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。起折相思樹,歸贈知寸心。”過去二人如同一個池中的游魚一樣,相親相愛在一起,二人分居兩地,變成了兩個樹枝上的鳥,天天如長雞嗚叫,夜夜哀鳴到東方欲曉。我徹夜不眠,清晨起來折下一枝相思樹枝,把它贈給你,你見到樹枝後就一定會知道我想念你的苦苦心思。這裡的比喻既恰切,又給人一種傷感的氣氛,牽動人們的情感。
最後以比喻結尾。“覆水不可收,行雲難重尋。天涯有度鳥,莫絕瑤華音。”過去相親相愛的日子,就如倒在地上的水一樣不可收起,就如飄去的浮雲一樣難以把它重新找回。但願你不要忘記在遙遠的天邊有一個孤苦伶仃的親人。希望不斷地給我帶來瑤華一樣珍貴的音信。這裡的“覆水”、“行雲”、“瑤華”都比喻得精當,以這樣的比喻結尾,留下淒淒情意讓人去體會。
總的來說,這首詩以詩中兩人的感情發展經過為主題結構,首先追思年輕時的戀慕,其次寫爾後分離,再寫兩人別離已久已不可能在一起,最後寄以希望再通音訊來結尾。