概況
“仆街”這個詞貌似出現於近代滿清,仆,古義倒下、摔倒。仆街合起來就是,出門摔倒在街上的意思。通常用來咒詛人、罵人。是貶義程度較低的罵粗口用語。其發音來源有好多種說法,以下一種說法,是最大的一種誤解:話說十八、十九世紀,好多英國商人來廣州經商,都是搭船去廣州碼頭,然後上岸同廣州商人進行貿易,當時廣州碼頭有好多衣不遮體的搬運工人,而碼頭裝卸貨物都要靠這些貧苦勞工來完成。英國商人來廣州做生意,經常要接觸這些搬運工,久而久之,英國商人都稱呼碼頭工人叫"poor guy”。後來因為滿清政府腐敗無能打敗仗,割讓了香港給英國,而當時的英國人為了在香港進一步侮辱華人,將香港好多的下層勞工都稱為“poor guy”。雖然華工基本上都不識英文,但是都明白到“poor guy”這個詞是侮辱人的意思,所以翻譯成字面就成了“仆街”。
釋義
仆街這個詞含“暴屍街頭”的意思,其來源跟滿清政府的暴行有關。話說是清兵攻陷廣州之後,滿清對廣州人民犯下滔天罪行,殘殺了幾十萬的廣州居民,廣州人民對滿清政權恨之入骨。在滿清統治期間廣州一帶經常爆發反清復明的起義,於是滿清政府就在廣州現在叫“法場路”這個地方設立了一個十分之大的刑場,專門斬殺被抓獲的反清志士。由於當時廣州是全亞洲最富裕的城市,回應起義的人並不是很多。但是
第二次鴉片戰爭戰敗之後,經濟的惡化,以及民族矛盾尖銳,引發更多人加入反清復明的起義裡面。“法場路”幾乎每天都要處斬大量的反清志士。而斬首行刑的時候,總會引來大批的市民圍觀,那些市民一邊看斬首,一路在那裡議論,斬刀一落,人頭就落地,屍體就自然而然地仆倒在街上,於是周圍圍觀的市民又會在議論:“今日又有咁多人撲街咯。”而久而久之撲街就成了“暴屍街頭”的意思,又成為了一句很惡毒的廣東話罵人名詞。
其實“仆街”的原意是“路倒屍”,是早期的黑道術語,在加入幫會儀式中發毒誓時用的。不過其後香港政府禁止黑社會公開進行活動,造成儀式漸漸從簡,再加上一般市民失去接觸黑社會的途徑,因此“仆街”這兩個字也就沒有以前那樣敏感了。名詞時解作“混蛋”、“可惡的人”,以“個”、“條”、“班”做為其單位量詞,其中以“條”最具污辱性。動詞時解作“仆倒在街上”或“絆倒”,形容詞時則解作“可惡”、“奸詐”,亦可解作“不得了”、“糟糕了”,意同於“大鑊”,助詞時通常來形容“打”,以加強“打”的程度,也可用來加強其動詞的動作強度。又可以“PK”代換。
出了麻煩的時侯,脫口而出"仆街",就如國語的"糟糕了"的大慨意思。
罵別人時,說“仆街仔”,就如國語的“cheap人”的大概意思。
仆街仔有時候並不是罵人的,比如有時候有人會對你說“仆街仔呀,這樣你都想的出來。”那就有可能是就你很精明的意思。
“仆街仔呀,這樣你都想的出來。”這句話在國語大慨是“你這個渾球呀,這樣的鬼主意也想得出來!”的意思。
現今,“仆街”一詞實際套用時主要有四種意義:
1、指陷入絕境:今次/呢獲仆街啦!(這次的禍大了!)
2、咒罵別人:仆街啦你!(你去死吧!)
3、作名詞用,指特定的人:你系一條仆街。(你是一個混蛋)
4、發泄用:仆你個街!(等同“混你的帳!”)
直接從字面上翻譯的話,“仆”就是跌倒的意思,而“街”就是街道。
“仆街”也有詛咒人的意思。
解釋
“仆街”(英文planking)是指一個人面部朝下,只以腹部作為支撐,全身筆直趴在各種物體上的行為,並將這一行為的照片傳到網上供人欣賞。“仆街”最初興起於澳大利亞,人們將趴在桌子、自動扶梯、消防栓和機車等物體上的照片曬到網上供人觀賞,愛好者從10歲小孩到成年人都有。