霧姫知華用VOCALOID 2創作的歌曲《人魚の唄(ningyo no uta) 》 ,中文名《人魚之歌》。
基本介紹
- 中文名稱:人魚之歌
- 外文名稱:人魚の唄
- 歌曲時長:04:44
- 發行時間:2013年2月3日
- 歌曲原唱:初音ミク
- 填詞:F.以知果
- 譜曲:霧姫知 華
- 編曲:いっこう
- 歌曲語言:日語
歌曲簡介,歌詞,日文歌詞(附羅馬音),中文翻譯,故事分析(歡迎糾錯和補充),
歌曲簡介
這首歌講述了一位人魚置身海洋而無法與心愛之人相見,最終在內心不斷掙扎後尋死的悲傷故事。
歌詞
日文歌詞(附羅馬音)
朝焼(あさや)けの色(いろ)のよう あの日(ひ)の一瞬(いっしゅん)は
asayake no iro no you anohi no isshyun wa
大事(だいじ)なものすべて奪(うば)っていった
daiji na mono subete ubatteitta
さよならわたしの世界(せかい) こんなにもあっけなく
sayonara watashi no sekai konnani mo akkenaku
思(おも)い殘(のこ)すことはない? 神様(かみさま)はきいた
omoi nokosu koto wa nai? kamisama wa kiita
あの日の意味(いみ)を教(おし)えてと 空(そら)に祈(いの)り捧(ささ)げて眠(ねむ)っても
anohi no imi wo oshiete to sora ni inori sasagete nemuttemo
きっと そこに理由(りゆう)などないと わたしはわかってた
kitto soko ni riyuu nado nai to watashi wa wakatte ta
どんなに愛(あい)を唄(うた)っても わたしの聲(こえ)はあなたに屆(とど)かない
donnani ai wo utattemo watashi no koe wa anata ni todokanai
すべて泡(あわ)になって消(き)えていく 深(ふか)い海(うみ)の底(そこ)で
subete awa ni natte kiete iku hukai umi no soko de
誰(だれ)かが囁(ささや)いた 君(きみ)はもう自由(じゆう)だ どこにでも行(ゆ)くといい
dareka ga sasayaita kimi wa mou jiyuu da doko ni deno yuku toii
わたしが選(えら)んだの どこまでも暗(くら)くて深(ふか)い海(うみ)の底(そこ)を
watashi ga erandano dokomademo kuraku te hukai umi no soko wo
泣(な)きだした空(そら)の下(した) 明日(あした)はやってくる
nakidashita sora no shita ashita wa yattekuru
わたしがいなくても なにも変(かわ)わらず
watashi ga inakutemo nani mo kawarazu
人魚(にんぎょ)になったのわたし あなたに會(あ)いたいけれど
ningyo ni natta no watashi anata ni aitai keredo
きっと陸(りく)を歩(ある)けない 會(あ)いに行(ゆ)けないの
kitto riku wo arukenai ai ni yukenaino
あの日(ひ)の理由(りゆう)などないと 誰(だれ)かが教(おし)えてくれたとしても
anohi no riyuunadonai to dareka ga oshiete kureta toshitemo
あなたもわたしも納得(なっとく)などきっとしなかったね
anata mo watashi mo nattokunado kitto shinakattane
あなたは一人(ひとり) わたしを探(さが)して どうしてなのかと 呟(つぶや)いた
anata wa hitori watashi wo sagashite doushitenanoka to tsubuyai ta
わたしはいない あなたは生(い)きてる だから會(あ)えないの
watashi wa inai anata wa ikiteru dakara aenaino
わたしは囁(ささや)いた 大切(たいせつ)な記憶(きおく)を 世界(せかい)をありがとう
watashi wa sasayai ta taisetsu na kioku wo sekai wo arigatou
歩(ある)いて行(ゆ)けるはず 存在(そんざい)しなくても わたしはあなたのこと
arui te yukeru hazu sonzai shinaku temo watashi wa anata nokoto
ずっと ずっと きっと だいすきなまま
zutto zutto kitto daisuki namama
中文翻譯
如朝霞染出的顏色一般 那一天的一瞬
將珍視之物全部奪去了
再見了我的世界 它是這么的無趣
就沒有什麼可以留戀的了嗎? 神明這么問道
請告訴我那一天的意義 即使對著天空這樣祈禱著入眠
肯定 在那天裡沒有理由之類的概念 我還是很清楚的
無論怎么樣將愛唱出來 我的聲音都無法傳達給你
一切都化為泡沫而消失 在深邃的海底中
誰在輕聲低語著 你已經自由了 無論要去何處都可以
但我所選擇的 無論哪裡都是黑暗深邃的海底
在哭泣著的天空之下 明日到來了
就算我不再存在 也什麼都沒有改變
變成了人魚的我 雖然很想與你見面
但一定是因為我無法在陸地上行走 而無法前去與你相會
那一天並沒有什麼理由 即使有人這么告訴我們
但無論是你還是我都一定不會認同的吧
你獨自一人 尋找著我 喃喃著 為什麼會是這樣
我已經不復存在 而你依然活著 自然無法相遇
我在輕聲低語著 用珍貴的記憶 對世界說聲謝謝
應該還能夠向前邁步 即使不復存在 我依然對你
一直是 一直是 一定是 一如既往的喜歡
故事分析(歡迎糾錯和補充)
可能很多人會覺得這是一個普通的人魚公主戀上王子的故事,但是從“人魚になったのわたし(變成了人魚的我)”這句話中可以推得出,女主角一開始並不是人魚,可以大膽猜測,女主角和男主角本來就是一對戀人,但因為某個原因,男主角溺水了,她必須要請求神明讓她變為人魚才能拯救男主角的生命,她也因此只能在海洋中生活。
見不到戀人的長期孤獨生活給她帶來了無盡的痛苦,使她對生活完全沒有了依戀,走上了離開這個世界的道路。神明勸說,以及她內心對自身命運的種種憤慨和不甘心,都只不過是她在尋死時的心理安慰罷了。
而溺水暈死的男主角並不知道女主角變成了人魚這一件事,在他發現戀人不在時,他只能拚命地尋找,“どうしてなのかと 呟いた(喃喃著為什麼會是這樣)”體現出了他極度的絕望,也將故事的悲傷感推上了最高潮。然而無論做什麼都已經於事無補了,因為女主角在這個時候已經離開了人世。
在最後,即使已經死去,但女主角依然感謝這個世界給予他們的邂逅,也希望男主角能夠勇敢地在人生之路中走下去,她會在天國中一直保佑著他。這算是悲哀中的一點溫馨吧。