二郎神
悶來彈鵲,又攪碎、一簾花影。漫試著春衫,還思縴手,熏徹金猊燼冷①。動是愁端如何向?但怪得、新來多病。嗟舊日沈腰,如今潘鬢②,怎堪臨鏡?重省,別時淚濕,羅衣猶凝③。料為我厭厭,日高慵起,長托春酲未醒④。雁足不來⑤,馬蹄難駐,門掩一庭芳景。空佇立,盡日闌乾倚遍,晝長人靜
【詞意】
喜鵲唧唧喳喳,徒自增加我的愁情。悶得彈走喜鵲,反而攪碎了一簾花影。我漫不經意地穿上春天的衣衫,卻又想到那是她親手縫製,那雙又白又嫩的縴手讓我時常思念。她曾點燃熏過的香爐,如今早已香盡灰冷。動不動就引起憂愁,卻又不知怎樣排遣。只怪近來多病,嘆息本來就很瘦弱的我,如今雙鬢又添白髮,點點星星。怎能還敢去對鏡自照。彷自使人傷心。
我又重新想起當日的情景,臨別時的她的眼淚灑滿衣襟,羅衣上至今恐怕還有淚痕。我能預料得到,她一定為我而傷情。終日慵困懶散,太陽高照也懶得起身。常向人推託,說是春酒太醉人而難醒,只怪鴻雁不能捎來書信,又怪門外車馬匆匆而過,沒有在門前停留。庭院裡一派春日的芳景,她卻把門戶關得很緊。終日裡倚遍欄桿,空自佇立傷情。只覺得白晝太長,庭院內外也太寂靜冷清。
基本介紹
- 作品名稱:二郎神·悶來彈鵲
- 創作年代:宋代
- 作者:徐伸
- 詞牌:二郎神
基本信息,作品原文,注釋譯文,賞析,
基本信息
詞牌:二郎神
詞名:未命名
作者:徐伸
年代:宋代
作品原文
二郎神
(宋)徐伸
悶來彈鵲,又攪碎、一簾花影。漫試著春衫,還思縴手,熏徹金猊燼冷。動是愁端如何向?但怪得、新來多病。嗟舊日沈腰,如今潘鬢,怎堪臨鏡?重省,別時淚濕,羅衣猶凝。料為我厭厭,日高慵起,長托春酲未醒。雁足不來,馬蹄難駐,門掩一庭芳景。空佇立,盡日闌乾倚遍,晝長人靜。
注釋譯文
【注釋】
② 潘鬢:晉人潘岳中年胡鬢髮初白。此處喻衰老。
③ 凝:凝結。
④ 酲(chéng):病酒。
⑤ 雁足:雁足傳書。見《漢書·蘇武傳》,將書信縛在大雁足上傳遞。
【詞意】
喜鵲唧唧喳喳,徒自增加我的愁情。悶得彈走喜鵲,反而攪碎了一簾花影。我漫不經意地穿上春天的衣衫,卻又想到那是她親手縫製,那雙又白又嫩的縴手讓我時常思念。她曾點燃熏過的香爐,如今早已香盡灰冷。動不動就引起憂愁,卻又不知怎樣排遣。只怪近來多病,嘆息本來就很瘦弱的我,如今雙鬢又添白髮,點點星星。怎能還敢去對鏡自照。彷自使人傷心。
我又重新想起當日的情景,臨別時的她的眼淚灑滿衣襟,羅衣上至今恐怕還有淚痕。我能預料得到,她一定為我而傷情。終日慵困懶散,太陽高照也懶得起身。常向人推託,說是春酒太醉人而難醒,只怪鴻雁不能捎來書信,又怪門外車馬匆匆而過,沒有在門前停留。庭院裡一派春日的芳景,她卻把門戶關得很緊。終日裡倚遍欄桿,空自佇立傷情。只覺得白晝太長,庭院內外也太寂靜冷清。
賞析
傳說此詞是為懷念一位不容於妻室而被逐的寵妾所寫。上片寫詞人在寵妾被逐之後觸景生情,睹物思人,因相思而多病憔悴的情形。下片構想對方也在為自己終日凝愁,空白佇望。此詞最值得稱道之處,是在表情達意上使用的層層翻入法。起句的“悶來彈鵲”本來就是由“喜鵲報喜”的傳說翻出的,但彈鵲的結果不僅沒有使愁端稍解,反而“又攪碎一簾花影”,平添了許多悵惘,——這是由驅愁翻成了添愁。同樣,“漫試春衫”,以及眼下燼冷的“金猊”(即熏爐),以致引出“動是愁端如何向”的感嘆來。到“新來多病”幾句,更是愁翻成病,病轉添愁,把懷人的情緒寫到了極致。下片中,先寫她“別時淚濕,羅衣猶凝”,本來已十分感人。到了“料為我厭厭,日高慵起,長托春酲未醒”寫別後情狀,不再說淚,也沒有用“愁”字,然而感情卻更深沉了。“雁足不來,馬蹄難駐”寫有所待而待;“空佇立,盡日闌乾倚遍”寫無所待而待,由希望到絕望,絕望中又包含著希望,也是一步一步地翻深。這道詞抒寫纏綿而複雜的感情,採用此法既能照顧到情緒的微妙變化,又能把感情漸次推向高峰,因而極富感染力。