《思想錄》一書集中反映了帕斯卡爾的神學和哲學思想。帕斯卡爾認為,“上帝存在”和“人性敗壞”是兩條根本的宗教真理,否認其中的任何一條,都會陷入無神論。理性雖然不能證明上帝存在,但是它可以告訴我們應該選擇上帝存在。理性對宗教無用,信仰是上帝的恩賜。全書體現了對終極真理的艱難追尋,是用生命寫就的偉大華章。
基本介紹
- 書名:了如指掌·西學正典:思想錄
- 作者:布萊茲·帕斯卡爾 (Blaise Pascal)
- 出版社:江西教育出版社
- 頁數:383頁
- 開本:16
- 品牌:北京眾流滄海
- 外文名:Penreer
- 譯者:林賢明
- 出版日期:2014年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787539272597
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,後記,序言,
基本介紹
內容簡介
帕斯卡爾通過這本書奠定了自己在歷史上無可替代的地位。維克多·吉羅說:“如果整個法國文學只能讓我選擇一部作品留下,我會毫不猶豫地選擇《思想錄》,它是一個崇高的純粹法國天才的標本。”伏爾泰說:“在這些不朽的爭論者中,只有帕斯卡爾留存到現在,因為只有他是一個天才,只有他還屹立在世紀的廢墟之上。”謝瓦里埃說:“他之於法蘭西,猶若柏拉圖之於希臘,但丁之於義大利,塞萬提斯之於西班牙,莎士比亞之於英格蘭。”
作者簡介
布萊茲·帕斯卡爾(1623—1662),法國數學家、物理學家、哲學家、散文家。他自幼聰穎,12歲開始學習幾何,即通讀歐幾里得的《幾何原本》並掌握了它。他在理論科學和實驗科學兩方面都做出了巨大貢獻。他還創製了世界上第一台計算機,製作了水銀氣壓計。他同時還是機率論的創立人之一。
圖書目錄
第一部分關於思維和風格的思考
第二部分沒有上帝的人的不幸
第三部分論賭博的必要性
第四部分信仰的手段
第五部分公正和效果的動機
第六部分哲學家
第七部分道德與教義
第八部分基督宗教的基礎
第九部分論永恆
第十部分論象徵
第十一部分關於預言
第十二部分關於耶穌基督的證明
第十三部分奇蹟
第十四部分附錄:辯論的碎片
譯者後記
第二部分沒有上帝的人的不幸
第三部分論賭博的必要性
第四部分信仰的手段
第五部分公正和效果的動機
第六部分哲學家
第七部分道德與教義
第八部分基督宗教的基礎
第九部分論永恆
第十部分論象徵
第十一部分關於預言
第十二部分關於耶穌基督的證明
第十三部分奇蹟
第十四部分附錄:辯論的碎片
譯者後記
後記
布萊茲·帕斯卡爾的《思想錄》是他生前尚未完成的手稿。《思想錄》中的大部分片段文筆順暢,條理清晰,思想深邃而富有哲理思辨性,讀來令人為之震撼。帕斯卡爾是位天主教徒,他有志於寫一些有關宗教奇蹟的筆記,並著手寫一本基督教的辯護書,反對和說服那些志得意滿、自以為是的天主教徒,尤其是說服那些懷疑論者和自由思想家,這集中體現在他的《思想錄》中。由於《思想錄》是帕斯卡爾尚未整理的手稿,有些部分只是帕斯卡爾的草稿,而且手稿中的排版整理相對混亂,(帕斯卡爾曾構想用10年時間寫完《辯護書》,但他未能實現這個計畫就逝世了。他死後8年,即1670年,波一羅雅爾修道院的同仁及帕斯卡爾的親屬抄錄了他手稿的所有片段,並且經過整理,按他們認為最適合的方式進行編排,出版了他們認為是完成了的部分:第一版的書名是《關於宗教和其他主題的思想》[後人稱之為《思想錄》];書前冠有帕氏的外甥寫的序言。此後近兩個世紀裡都照此版本印行。直到1842年,古贊主張科學地對待《思想錄》的版本,認為當時流行的《思想錄》與原手稿不同,要經過重新研究來確定真實可靠的版本。許多學者竭盡心力,有的甚至傾其畢生精力來考證、校對、恢復作品的原狀。因而。由於各人的理解不一便出現了各種各樣的版本。編纂者們花在編排這本書上的時間和精力遠比作者寫這本書花的時間和精力要多,以致這本書的版本[且不談研究]都快成了一門專門的學問。這一方面說明了這本書的巨大魅力,另一方面也說明了編纂之難。)在譯本中譯者僅僅根據自己有限的知識對它進行整理,根據的是布倫士維格(《思想錄》的版本雖然種類繁多,但大致上可以分為這樣兩類:一類是根據這個原則編排分類,即怎樣才能把帕氏論及各種主題的思想安排得讓讀者覺得明白清楚,布倫士維格本是此類版本的傑出代表。如讓·梅納就曾稱讚說,布倫士維格的版本雖然不是最後定論,但卻是當時的一大成就,後來編《思想錄》的拉菲馬也說:“布倫士維格是很有成績的一位。”布倫士維格的版本在20世紀頭50年中幾乎是最有權威的版本。另一類版本其編排的原則是根據帕斯卡爾本人的打算而進行分類的。這個問題隨著20世紀三四十年代一些重要檔案、抄稿的發現,使過去的一些猜測變成了事實,導致了1952年拉菲馬編碼的版本出現。其努力按照作者的原意編排分類,把他為《辯護書》寫的斷片與其他混入其中的片段區別開來,並按他本人分過的次序分類。梅納稱讚說: “拉菲馬的主要功績在我們看來,就在於弄清了這一歷史。”)的整理本。譯本的編次排列就是根據布倫士維格的整理本,而在譯者覺得無法準確地把握作者的本意時,一般參考的是布倫士維格的注釋,同時還參考了特羅特的英譯本以及何兆武的中譯本。對帕斯卡爾在手稿中缺失、遺漏或者含糊的片段,譯者參考了布倫士維格的整理本,並為了譯本的通暢明晰,根據帕斯卡爾手稿的前後意思加進了自己的詞語,並加以注釋和區分,以便讀者閱讀。同時對帕斯卡爾手稿中的少數一些非法文片段以及他本身對猶太經文的引用等(這些在通用的幾個本子中都沒有注釋),為了譯本的閱讀順暢,譯者在譯本中翻譯出了大致意思,並且標明了手稿中的原文。譯者在翻譯過程中有些地方實在不懂作者的意思,但為了不篡改了作者的本意,就用直譯的方式把它譯出,讀來不免有些拗口,望讀者見諒。至於作者本人的確切意思,就由讀者自己揣摩吧。
為了便於讀者的解讀,譯文中翻譯出了布倫士維格的整理本中對帕斯卡爾的注釋,以及作者在手稿中的旁註或者寫在頁旁以及其他的注釋,同時譯者根據文章上下連貫而增加和修正了一些詞句,對帕斯卡爾原稿中提到的一些名字和專有名稱在腳註中加進了部分的解釋,以便讀者閱讀理解。同時作者在本書中所引經文大多為拉丁文本,由於譯者本人並不精通,所以在譯文中參考了何兆武的中譯本(在注釋中已經加以說明),並儘可能地附註新舊約全書的中文譯文以資對照。
為了便於讀者的解讀,譯文中翻譯出了布倫士維格的整理本中對帕斯卡爾的注釋,以及作者在手稿中的旁註或者寫在頁旁以及其他的注釋,同時譯者根據文章上下連貫而增加和修正了一些詞句,對帕斯卡爾原稿中提到的一些名字和專有名稱在腳註中加進了部分的解釋,以便讀者閱讀理解。同時作者在本書中所引經文大多為拉丁文本,由於譯者本人並不精通,所以在譯文中參考了何兆武的中譯本(在注釋中已經加以說明),並儘可能地附註新舊約全書的中文譯文以資對照。