大曆三年春,杜甫因兵亂漂泊在江陵、公安等地,後來到岳陽登岳陽樓,此時詩人憂患餘生心情鬱悶悲涼。但他並沒有停留在個人不幸的哀嘆上,而是把個人的不幸和國家的安危聯繫起來,作《岳陽樓》,乃有此詞,抒發了詩人強烈的愛國精神。
基本介紹
作品原文,注釋,譯文,
作品原文
登岳陽樓
昔聞洞庭水①,今上岳陽樓②。
吳楚③東南坼④,乾坤日夜浮⑤。
親朋無一字⑥,老病有孤舟⑦。
戎馬關山北⑧,憑軒涕泗流⑨。
注釋
【注釋】
①洞庭水:即洞庭湖。在今湖南北部,長江南岸,是我國第二淡水湖。
②岳陽樓:在今湖南省岳陽市,下臨洞庭湖,為遊覽勝地。
④坼(chè):分裂,這裡引申為劃分。這句是說:遼闊的吳楚兩地被洞庭湖一水分割。乾坤(qián kūn)日月(一作“夜”)浮:日月星辰和大地晝夜都飄浮在洞庭湖上。據《水經注》卷三十八:“湖水廣圓五百餘里,日月出沒於其中。”乾坤:原指天地。此指日月。
⑤乾坤:天地。
⑥無一字:音訊全無。 字:這裡指書信。
⑦老病:杜甫時年五十七歲,身患肺病,風痹,右耳已聾。有孤舟:唯有孤舟一葉飄零無定。詩人晚年是在小船上度過的。這句寫的是杜甫生活的實況。
⑨憑軒:倚著樓窗。涕泗流:眼淚禁不住地流淌。涕泗:眼淚和鼻涕,偏義復指,即眼淚
譯文
很早聽過名揚海內的洞庭湖,今日有幸登上湖邊的岳陽樓。
洞庭湖把我國東南之地劃分為吳、楚兩部分,乾坤日夜全映在湖面上。
漂泊江湖的親戚朋友故舊不寄一封信,年老多病只有孤零零的一隻船伴隨自己。
關山以北的戰火仍未停息,依著樓窗眼淚就流了下來。