中華文化語彙翻譯

中華文化語彙翻譯

《中華文化語彙翻譯》是2015年08月中國社會科學出版社出版的一本圖書,作者是高萬隆、王愛琴。

基本介紹

  • 書名:中華文化語彙翻譯(比較文學與文化叢書)
  • 又名:比較文學與文化叢書
  • 作者:高萬隆 王愛琴 主編; Frances Weightman 主編
  • 譯者:羅莉
  • ISBN:9787516144695
  • 頁數:125
  • 出版社:中國社會科學出版社 
  • 出版時間:2015年08月 (1版1次)
  • 裝幀:平裝 
  • 開本:32開
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

該書稿是“比較文學與文化研究叢書”之一,我社已出版六種。 《中國文化語彙翻譯》首先將突出中華文化特色,語彙涵蓋中華文化的各個方面,以儘可能對等的英譯力求準確地傳達中華文化語彙的豐富內涵,尤其集中翻譯極具中華文化特色的用語詞句、典籍名篇、文史事件、文學藝術、流派社團、風物遺蹟、民俗風情等。與一般漢英詞典不同的是,該項目的目的是提供對等的翻譯而不是提供釋義,這一操作範式對於國內學者譯介中華文化時特別有用,因為釋義不能直接用於譯介文字,而對等翻譯則可以。
此外,對等翻譯也有助於國外學者能夠迅速把握中華文化語彙的含義,打通兩種文化的隔閡。其次,《中國文化語彙翻譯》的主要內容,就語言層面而言,包括漢英雙語對照;就文化語彙覆蓋面而言,全面收集與整理了常用的有關中華傳統文化、中國當代新文化和日常生活文化等各方面的文化語彙和用語,尤其是中國特有的、典型的、區別於國外的事物、現象和概念的常用辭彙,是真正的中華文化語彙的翻譯大全。
該書稿的創新性為:
一、文化特性突出:與國內出版的涉及文化的詞典不同,在於其是真正意義上的文化語彙翻譯用書,即純文化語彙翻譯。
二、語彙豐富全面:如前所述,該文化語彙著作幾乎涵蓋了中華文化語彙的所有方面,是一項前所未有的有益嘗試。
三、突顯對等翻譯:該著作與其他漢英詞典不同之處在於,對文化語彙進行對等英譯而不是釋義。

作者簡介

高萬隆:男,浙江工商大學人文與傳播學院院長、教授,曾先後就讀于山東師範大學、上海師範大學、英國諾丁漢大學和澳大利亞格林菲斯大學,獲學士、碩士和博士學位; 先後任教於山東師範大學、英國愛丁堡大學和澳大利亞格里菲斯大學,教授過外國文學、世界文明、英美文學和漢英翻譯等課程;擔任過山東師範大學教授、比較文學與世界文學學科帶頭人和碩士研究生導師、英國愛丁堡大學博士後研究員、澳大利亞格里菲斯大學講師和同濟大學兼職教授。2003年移居紐西蘭後,任紐西蘭-中國文化教育交流中心主任、紐西蘭內務部兼職翻譯。自2006年5月,應聘來浙江台州學院外國語學院兼任教授,講授英美文學和翻譯等課程。現為紐西蘭翻譯家協會會員和翻譯、紐西蘭內務部、交通部和學歷認證委員會認可翻譯,紐西蘭華人作家協會理事、紐西蘭漢語協會理事、英國托馬斯·哈代協會會員、英國D.H.勞倫斯協會會員。曾與他人合作先後主編、撰寫和出版論著和譯著十餘部,發表論文幾十篇,也曾在國內外報刊發表了大量的散文、詩歌、小說和譯文等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們