《中國翻譯理論著作概要1902-2007》共收中國翻譯理論著作757部,其中包括少數再版的著作。收集在《中國翻譯理論著作概要1902-2007》里的著作,都是能在國內查找到的,它們的藏書地點有:國家圖書館、北京大學圖書館、北京外國語大學圖書館、北京航空航天大學翻譯資料中心、廣東外語外貿大學翻譯學院資料中心等。《中國翻譯理論著作概要1902-2007》所收著作.每一本均按以下順序編排:1.基本信息,主要提供該著作的書名、作者、出版社、出版時間和總頁碼:2.內容簡介:對該書主要內容加以扼要介紹;3.《中國翻譯理論著作概要1902-2007》目錄:按原書編排方式。全部收錄其目錄.並標明各章節頁碼。《中國翻譯理論著作概要1902-2007》共編設了三個附錄:書名索引、作者索引和主題索引。前兩個索引按漢語拼音順序編排,並在每一條後註明了相應的條目,主要功能是方便讀者查找相關的條目內容。而第三個附錄“主題索引”則是從著作內容角度進行編排的,每一類的索引條目後設定了“參見”。將《中國翻譯理論著作概要1902-2007》中未收在該部分而又與之有關的書名收錄其中,與該部分收錄的書目形成一個整體。以便於讀者在更大範圍了解同類書籍。《中國翻譯理論著作概要1902-2007》適用於外語教師、研究生、翻譯工作者及對翻譯感興趣的人士。
基本介紹
- 書名:中國翻譯理論著作概要1902-2007
- 出版社:北京航空航天大學出版社
- 頁數:971頁
- 開本:16
- 品牌:北京航空航天大學出版社
- 作者:文軍 穆雷
- 出版日期:2009年8月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787811248036
內容簡介,圖書目錄,序言,
內容簡介
《中國翻譯理論著作概要1902-2007》為北京航空航天大學出版社出版。
圖書目錄
《翻譯資料與翻譯研究叢書》總序
中國翻譯理論著作目錄
中國翻譯理論著作概要1902—2007
附錄1 書名索引
附錄2 作者索引
附錄3 主題索引
1.翻譯理論
2.翻譯史
3.譯家研究
4.各類文體翻譯
4.1 文學與文獻翻譯
4.2 科技翻譯
4.3 套用翻譯
5.翻譯批評與欣賞
6.翻譯培訓與教學
7.口譯
8.機器翻譯及翻譯技術
9.工具書
中國翻譯理論著作目錄
中國翻譯理論著作概要1902—2007
附錄1 書名索引
附錄2 作者索引
附錄3 主題索引
1.翻譯理論
2.翻譯史
3.譯家研究
4.各類文體翻譯
4.1 文學與文獻翻譯
4.2 科技翻譯
4.3 套用翻譯
5.翻譯批評與欣賞
6.翻譯培訓與教學
7.口譯
8.機器翻譯及翻譯技術
9.工具書
序言
這套叢書,從名稱上我們可以看出,是比較強調“資料”的重要性的。我們之所以把“翻譯資料”放在“翻譯研究”之前,無非是想說明一個早就人所共知但一段時間以來似乎受到忽視的道理:一切研究都是基於事實、基於前人的研究的。換句話講,研究,尤其是外語學科的研究,要像數位相機、數位電視等產品一樣“橫空出世”,幾乎是不可能的,其研究,應當而且必須以已有的研究成果(本學科的或跨學科的)為基礎,即必須參考相應的資料。
“資料”,按《現代漢語詞典》的解釋,指的是“1.生產、生活中必需的東西:生產~/生活~。2.用作參考或依據的材料:收集~/參考~/統計~/談笑的~。”本詞條的第一個義項似乎可以視為第二個義項的一個隱喻:資料之於學術研究,猶若“資料”之於生產與生活。由此可知資料的重要性,在此不必贅述了。但“翻譯資料”只是一個起點,其目標當然是“翻譯研究”,尤其是有一定創新意義的翻譯研究成果。我們將本套叢書命名為“翻譯資料與翻譯研究叢書”,大概就是想說明這樣一種邏輯順序。
這套叢書是開放性的。主要內容,將遵循本叢書標題,從翻譯資料到翻譯研究均加以關注。這裡的翻譯資料,我們將把重點首先放在相關主題索引的收集上,如翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學、翻譯史等,先國內而後國際;其次,國內外重要學術動態、學術著作的評介以及學術經典的詮釋也將在考慮之列。而翻譯研究方面的選題,將本著成熟一本,推出一本的原則,不追求品種的多少,而注重研究的深度,使真正具有學術性、創新性的專著能夠問世。
既注重翻譯研究的基礎性工作,同時注重其前沿性研究,這是本套叢書的宗旨。我們希望它的出版能為我國翻譯學科的發展聊盡綿薄之力。
“資料”,按《現代漢語詞典》的解釋,指的是“1.生產、生活中必需的東西:生產~/生活~。2.用作參考或依據的材料:收集~/參考~/統計~/談笑的~。”本詞條的第一個義項似乎可以視為第二個義項的一個隱喻:資料之於學術研究,猶若“資料”之於生產與生活。由此可知資料的重要性,在此不必贅述了。但“翻譯資料”只是一個起點,其目標當然是“翻譯研究”,尤其是有一定創新意義的翻譯研究成果。我們將本套叢書命名為“翻譯資料與翻譯研究叢書”,大概就是想說明這樣一種邏輯順序。
這套叢書是開放性的。主要內容,將遵循本叢書標題,從翻譯資料到翻譯研究均加以關注。這裡的翻譯資料,我們將把重點首先放在相關主題索引的收集上,如翻譯理論、翻譯批評、翻譯教學、翻譯史等,先國內而後國際;其次,國內外重要學術動態、學術著作的評介以及學術經典的詮釋也將在考慮之列。而翻譯研究方面的選題,將本著成熟一本,推出一本的原則,不追求品種的多少,而注重研究的深度,使真正具有學術性、創新性的專著能夠問世。
既注重翻譯研究的基礎性工作,同時注重其前沿性研究,這是本套叢書的宗旨。我們希望它的出版能為我國翻譯學科的發展聊盡綿薄之力。