中國神華故事與三十六計(英文版)

《中國神華故事與三十六計(英文版)》是由2020年4月上海譯文出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:中國神華故事與三十六計(英文版) 
  • 作者:張慈贇
  • 出版社:上海譯文出版社
  • 出版時間:2020年4月
  • ISBN:9787532780907
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

虛構或半虛構的故事和現實部分就像陰和陽——中國古代哲學的兩大基本原則。《中國神話故事與三十六計(英文版)》就為大家呈現了這樣兩種風格的故事——“中國神話”和“三十六計”。這裡的“神話故事”描述了人們對自身起源、祖先、歷史以及神祗的古老信仰。而“三十六計”則集合了古人在戰場上使用的謀略和計策。今天,許多中國人將這些計策運用到政治、商業、體育以及日常生活中去。
本書以地道流暢的英語,深入淺出地講述了在華夏大地上流傳甚廣的神話故事以及大家耳熟能詳的兵法三十六計,配以彩色插畫,賞心悅目,圖文並茂,是讀者學習中國傳統文化、講好中國故事的生動材料。
Fictional or semi-fictional stories and practical concepts are like yin and yang, the two fundamental principles of ancient Chinese philosophy. In this book, we present just such yin and yang, namely, “Chinese Mythology” and the "Thirty-Six Stratagems."
The mythology here describes ancient beliefs in origins, ancestors, history and deities. On the other hand, the "Thirty-Six Stratagems" were originally a collection of strategies or practical ruses for warfare. But today, many Chinese people apply them to politics, business, sports as well as their daily life.

作品目錄

Introduction
Chinese Mythology
盤古開天地 (pán gǔ kāi tiān dì) Pangu Creates the World
女媧造人 (nǚ wā zào rén) Nuwa Makes Man
女媧補天 (nǚ wā bǔ tiān) Nuwa Mends the Sky
伏羲的故事 (fú xī de gù shì) The Works of Fuxi
神農的故事 (shén nóng de gù shì) Hail the ‘Divine Farmer’
精衛填海 (jīng wèi tián hǎi) Jingwei Tests the Sea
燧人鑽木取火 (suì rén zuàn mù qǔ huǒ) Saved by Fire Fetcher Suiren
夸父追日 (kuà fù zhuī rì) Kuafu Chases the Sun
嫘祖的故事 (léi zǔ de gù shì) Tale as Smooth as Silk
倉頡造字 (cāng jié zào zì) Birth of a Language
后羿射日 (hòu yì shè rì) Sun-birds Bake Earth
嫦娥奔月 (cháng é bēn yuè) Restless Chang’e Flees
鯀盜息壤 (gǔn dào xī rǎng) Gun Steals Magic Soil
大禹治水 (dà yǔ zhì shuǐ) Yu Harnesses Flooding
瑤姬的故事 (yáo jī de gù shì) Goddess Peak of Wushan Mountain
牛郎織女 (niú láng zhī nǚ) The Cowherd and the Girl Weaver
愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving Mountains
鐘馗的故事 (zhōng kuí de gù shì) The Demon Queller
十二生肖 (shí èr shēng xiāo) Zodiac Animals
Thirty-Six Stratagems
瞞天過海  (mán tiān guò hǎi) Deceiving the Heavens to Cross the Sea
圍魏救趙 (wéi wèi jiù zhào) Besieging Wei to Save Zhao
借刀殺人 (jiè dāo shā rén) Killing with a Borrowed Knife
以逸待勞 (yǐ yì dài láo) Waiting at Ease for a Worn-out Enemy
趁火打劫 (chèn huǒ dǎ jié) Looting a House When It’s on Fire
聲東擊西 (shēng dōng jī xī) Distracting Your Enemy with a Feint
無中生有 (wú zhōng shēng yǒu) Creating Something out of Nothing
暗度陳倉 (àn dù chén cāng) A Ruse to Divert Your Enemies
隔岸觀火 (gé àn guān huǒ) Sit on Your Hands and Watch Others Fight
笑裡藏刀 (xiào lǐ cáng dāo) Hiding a Dagger Behind a Smile
李代桃僵 (lǐ dài táo jiāng) Sacrificing the Less Valuable
順手牽羊 (shùn shǒu qiān yáng) Pilfering a Goat in Passing
打草驚蛇 (dǎ cǎo jīng shé) Startling the Snake, or Not
借屍還魂 (jiè shī huán hún) The Ploy of Incarnation
調虎離山 (diào hǔ lí shān) Luring the Tiger out of the Mountain
欲擒故縱 (yù qín gù zòng) Letting up on Your Pursuit
拋磚引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Throw out a Brick to Attract a Piece of Jade
擒賊擒王 (qín zéi qín wáng) Capture Your Enemy’s Leader First
釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Remove the Burning Firewood
渾水摸魚 (hùn shuǐ mō yú) Fishing in Turbid Waters
金蟬脫殼 (jīn chán tuō qiào) Ruse of the Golden Cicada
關門捉賊 (guān mén zhuō zéi) Shut the Door to Catch the Thief
遠交近攻 (yuǎn jiāo jìn gōng) Make Allies Before Attacking a Neighbor
借道伐虢 (jiè dào fá guó) Defeating One Enemy at a Time
偷梁換柱 (tōu liáng huàn zhù) Swapping Good Wood for Bad
指桑罵槐 (zhǐ sāng mà huái) The Tactic of Not Directly Naming Names
假痴不癲 (jiǎ chī bù diān) Feign Inaction Before an All-out Offensive
上屋抽梯 (shàng wū chōu tī) Cutting off Escape Routes
樹上開花 (shù shàng kāi huā) Defending with ‘Blossoms’
反客為主 (fǎn kè wéi zhǔ) Guest Outstaying Welcome
美人計 (měi rén jì) Beaten by Womanly Wiles
空城計 (kōng chéng jì) An Empty Fortress Strategy
反間計 (fǎn jiān jì) Sowing Distrust in Enemy Camp
苦肉計 (kǔ ròu jì) Hurting Oneself in Order to Hurt the Enemy
連環計 (lián huán jì) Multi-ploy Scheme at Play
走為上計 (zǒu wéi shàng jì) When Everything Fails, Retreat

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們