中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949

中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949

《中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949》是2015年北京語言大學出版社出版的圖書,作者是沈素琴。

基本介紹

  • 中文名:中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949
  • 作者:沈素琴
  • 出版社:北京語言大學出版社
  • ISBN:9787561942123
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949》以《中國現代文學期刊目錄彙編》(唐沅等,1988)(以下簡稱《彙編》)為原始依據,對其中276種刊物進行了全面的檢索、整理、統計和分析。《中國現代文學期刊中的外國文論譯介及其影響:1915-1949》是國家社科基金項目《二十世紀中期前外國作品的漢譯及其影響》(項目批准號05BYY009)的*終成果之一。

圖書目錄

緒論
一 外國文論譯介在中國的研究現狀
二 研究內容與目的
三 研究方法與說明
第一章 外國文論譯介綜述
1.1 外國文論譯介年代、期刊與文章篇數的統計及說明
1.2 外國文論類別統計及說明
1.3 外國文論所涉國別統計及說明
1.4 外國文論來源國統計及說明
1.5 最早發表的外國文論譯介文章統計及說明
1.6 外國文論譯介者統計及說明
1.7 結語
第二章 俄蘇文論譯介
2.1 俄蘇文論譯介的總體描述
2.1.1 俄蘇文論譯介年代與文論類別的統計與說明
2.1.2 俄蘇文論來源國及原作者文論篇數的統計與說明
2.1.3 被譯介最多的俄蘇小說家、詩人及相關文論篇數的統計與說明
2.1.4 俄蘇文論譯介者及其文論篇數的統計與說明
2.1.5 刊載俄蘇文論的中國現代文學期刊的統計與說明
2.2 俄蘇文論譯介的具體描述
2.2.1 俄蘇小說文論的譯介
2.2.1.1 高爾基
2.2.1.2 托爾斯泰
2.2.1.3 陀思妥耶夫斯基
2.2.1.4 果戈理
2.2.1.5 契訶夫
2.2.1.6 屠格涅夫
2.2.1.7 肖洛霍夫
2.2.2 俄蘇詩歌文論譯介
2.2.2.1 普希金
2.2.2.2 馬雅可夫斯基
2.2.2.3 萊蒙托夫
2.2.3 俄蘇戲劇文論譯介
2.2.4 俄蘇文藝理論譯介
2.2.4.1 俄蘇文學批評
2.2.4.2 俄蘇文藝批評理論
2.2.4.3 俄蘇文藝思潮
2.2.4.4 俄蘇文藝理論
2.2.5 俄蘇文學史論譯介
2.3 結語
第三章 英國文論譯介
3.1 英國文論譯介的總體描述
第四章 日本文論譯介
第五章 法國文論譯介
第六章 美國文論譯介
第七章 德國文論譯介
第八章 其他歐亞諸國文論譯介
第九章 《中國現代文學期刊目錄彙編》中的外國文論譯介綜述
第十章 中國現代文學期刊中外國文論譯介對中國現代文學與理論的影響
結束語 外國文論譯介影響下的中國現當代文論:得失與出路

作者簡介

沈素琴,女,副教授,北京外國語大學英美文學碩士、澳大利亞南昆士蘭大學套用語言學碩士。主要研究與教學方向為文學翻譯與理論、翻譯批評與翻譯教學。2012年被評為首屆北京語言大學教學名師。主持、參與了多項省部級、校級科研項目,並主持完成國家社科基金項目“二十世紀中期前外國作品的漢譯及其影響”。在《中國翻譯》《四川外語學院學報》《語文學刊》《譯林》《世界文學》《大學英語》等刊物發表多篇論文和譯文。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們