中國外語研究(2015年卷)

中國外語研究(2015年卷)

《中國外語研究(2015年卷)》是2006年2月中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是楊連瑞。

基本介紹

  • 中文名:中國外語研究(2015年卷)
  • 作者楊連瑞
  • 出版社:中國海洋大學出版社
  • 出版時間:2006年2月1日
  • 頁數:128 頁
  • 定價:20 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787567010918
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《中國外語研究》是中國海洋大學外國語學院會同國內多所高校外國語學院編輯出版的外語類學術集刊。2014年由中國海洋大學出版社首次出版。本書由語言學理論與套用、國別文學與文化、翻譯理論與批評、國際商務語言與文化和外語教育教學五個板塊組成。每個板塊下設不同的專欄。語言學理論與套用板塊下設二語習得、認知語用學、心理語言學、語言哲學研究等;國別文學與文化板塊包括英美文學、日本文學、法國文學、韓國文學、德國文學研究等;翻譯理論與批評板塊包括宗教翻譯、名著翻譯、文類翻譯研究等;國際商務語言與文化板塊包括國際商務語言學、國際商務翻譯學、國際商務跨文化研究等;外語教育教學板塊包括大學外語教學、專業外語教學等。歡迎外語界專家學者踴躍投稿。

圖書目錄

語言學理論與套用
國外二語辭彙損耗研究的若干熱點
一項關於英語習語翻譯教學的實證研究
中國大學生英語辭彙量與辭彙學習策略關係的實證研究
2000年以來高校CBI理念研究綜述與思考——基於國內主要外語類期刊論文的分析
漢韓頻率副詞在現實句、非現實句中的共性分析
國別文學與文化
從美學反叛到人的自我完善——論《威廉·邁斯特的學習時代》的改寫及其理念變化
投向彼岸的視線:宮澤賢治早期文學中的“烏托邦”想像
試論青年志賀直哉個人主義覺醒中的“四個解放”——以《大津順吉》中的“戰鬥之人”為中心
工業時代藝術家的選擇——析羅伯特·瓦爾澤小說《唐納兄妹》與《強盜》中的藝術家
法國文化數位化戰略淺析
翻譯理論與批評
做聖經翻譯研究不必為信徒
譯者的選擇——《茶館》粵語譯本的翻譯策略
“信息化”英譯之辨——兼論中國特色表達方式之對外傳播
從語際翻譯到符際翻譯——從多模態話語理論分析公示牌的設計和翻譯策略
制度化翻譯與市場化翻譯——兼論中國外文局翻譯模式的轉變
國際商務語言與文化
世界經濟危機的隱喻概念化——英俄語經濟文本的比較研究
前制度化教育語境下的晚清民間商務英語教學

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們