2014年12月23日中國外文局舉辦“沙博理追思會”,會上宣布建立沙博理研究中心並下設沙博理研究中心中國海洋大學研究基地,中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學研究基地是外文局在高校設立的唯一沙博理研究科研基地。
沙博理原名Sidney Shapiro,1915年生於美國紐約,聖約翰大學法律專業畢業,二戰後期美國本土當過高射炮兵,退伍後先後在哥倫比亞大學、耶魯大學學習中文和中國歷史文化,1947年4月來到中國,一年後與鳳子結婚。他作為英文專家和外來譯者先後供職於中共中央對外聯絡局、中國外文局《中國文學》雜誌社、《中國畫報》雜誌社。1963年經周恩來總理批准加入中國國籍。沙博理作為新中國文學向西方傳播的前驅使者,在近60年的翻譯生涯中相繼翻譯了巴金的《家》、老舍的《月牙》、茅盾的《春蠶》、《孫犁小說選》以及《水滸傳》、《新兒女英雄傳》、《林海雪原》《保衛延安》《創業史》、《我的父親鄧小平—文革歲月》等,翻譯體裁涵蓋小說、散文、詩詞、劇本,總字數近一千萬字。沙博理還著有英文自傳《我的中國》以及英文著作《馬海德傳》、《四川的經濟改革》和《中國封建社會的刑法》。作為中國對外傳播領域的傑出代表,沙博理曾連任中國人民政治協商會議第六屆至第十二屆全國委員會委員,是任期最長、年齡最大的現任外裔全國政協委員。2010年12月,沙博理獲得“中國翻譯文化終身成就獎”;2011年4月,獲得“影響世界華人終身成就獎”。2014年10月18日,沙博理在家中安詳辭世,享年99歲。
沙博理曾說,“我是一個中國人”,“我有三隻手,一隻手帶著中國的腔調與西方握手;另一隻手帶著高鼻子的西方文明與中國交流;第三隻手,最重要的,是我要拉住中國發展的衣襟,跟上中國的步伐。這隻手跟上,其他兩隻手就都跟上了。”
中國外文局沙博理研究中心中國海洋大學研究基地在三年多的時間裡取得了豐碩成果,基地負責人任東升教授主持的中國外文局委託項目《沙博理翻譯藝術研究》(2017TSB1)推進順利。
【主要成果有】
1. 任東升. 從國家敘事看沙博理的翻譯行為(CSSCI《外語研究》2017年第2期)
2. 任東升. 從國家翻譯實踐視角看沙博理翻譯研究的價值(CSSCI擴展版《上海翻譯》2016年第5期)
3. 任東升、趙瑤瑤. 《小城三月》沙博理譯本二次發表及其啟示(CSSCI擴展版《上海翻譯》2017年第5期)
4. 任東升. 意象整體和思維整體的再現——評沙博理譯《滿江紅·和郭沫若同志》(《外語與研究》2016年第2期)
5. 任東升、王芳. 沙博理政治諷刺詩英譯藝術探究(《外語與翻譯》2017年第1期)
6. 任東升、王芳. 沙博理《水滸傳》古典詩詞英譯(《亞太跨學科翻譯研究》2017年第2輯)
7. 任東升、張玉凌. 基於語料庫的《水滸傳》沙博理譯本漢英銜接性副詞對比研究(《中國外語研究》2016年第3卷第1期)
8. 任東升、馬婷. 沙博理(方夢之、莊智象主編《中國翻譯家研究》當代卷,2017年,第599-628頁)
9. 任東升、和瑤瑤.《平原烈火》沙博理譯本的敘事轉換(《燕山大學學報》2017年第3期)
10. 任東升、呂明.《小城春秋》沙博理譯本的語篇轉換(《東方翻譯》2017年第2期)
11. 任東升、呂明. 原汁新味:沙博理小說題名英譯藝術探究(《當代外語研究》2017年第5期)
12. 任東升、閆莉平. 審美視域下鄉土語言英譯探究(《北京第二外國語學院學報》2017年第4期)
13. 任東升、戰蓉蓉. 從原型思維看沙博理民謠英譯中的概念轉換(《外語與翻譯》2018年第2期)
另有“中國網”網站發文3篇,《中國海洋大學報》發文4篇。
任東升教授連續4年為研究生開設《翻譯研究專題》選修課,及時將沙博理研究成果轉化為教學資源和學術訓練內容,“課題研究-教學實踐-人才培養”模式基本形成。