世說新語·汰侈,本篇概述,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,原文,注釋,原文翻譯,作品簡介,作者簡介,
世說新語·汰侈
本篇概述
汰侈,指驕縱奢侈。跟上一篇相反,本篇記載的是豪門貴族兇殘暴虐、窮奢極侈的本性。他們視人命如兒戲,第1 則記石崇宴客,讓美人行酒,客人飲酒不盡就殺美人,可是連殺三人,王敦還是不肯飲。石崇的凶暴,王敦的狠毒,令人髮指。又如第7 則記王愷處分一個人,把那人關在“曲閣重閨里”,讓他活活凍餓死。這都是喪失人性的作為。另一方面,他們又極盡奢侈之能事,爭豪鬥富,暴殄天物。例如第4、8 則記石崇和王愷鬥富,用蠟燭作炊,用綠綢做步障,大肆揮霍民脂民膏。第3 則記王武子家以人乳餵豬,連皇帝都深為不滿,“食未畢,便去”。可見當時貴族官僚及皇親國戚驕縱奢侈到何種程度,這給人民和國家帶來的災難是不言而喻的。
原文
(1)石崇每要客燕集,常令美人行酒(1),客飲酒不盡者,使黃門交斬美人(2)。王丞相與大將軍嘗共詣崇,丞相素不能飲,輒自勉強,至於沉醉。每至大將軍,固不飲,以觀其變。已斬三人,顏色如故,尚不肯飲。丞相讓之,大將軍曰:“自殺伊家人,何預卿事!”
注釋
(1)石崇:字季傖,晉代人,曾任荊州刺史,因劫奪遠使、客商而致富。常與貴戚王愷等鬥富,後被害。 (2)黃門:閹人,可以在內庭侍侯的奴僕。交:接連、交替。斬:黃門不只一人,輪流來斬美人。
原文翻譯
石崇每次請客宴會,常常讓美人勸酒;如果哪位客人不乾杯,就叫家奴接連殺掉勸酒的美人。丞相王導和大將軍王敦曾經一同到石崇家赴宴,王導一向不能喝酒,這時總是勉強自己喝,直到大醉。每當輪到王敦,他堅持不喝,來觀察情況的變化。石崇已經連續殺了三個美人,王敦神色不變,還是不肯喝酒。王導責備他,王敦說:“他自己殺他家裡的人,乾你什麼事!”
原文
(2)石崇廁,常有十餘婢侍列,皆麗服藻飾(1);置甲煎粉。沉香汁之屬,無不畢備(2)。又與新衣著令出,客多羞不能如廁。王大將軍往,脫故衣,著新衣,神色傲然。群婢相謂曰:“此客必能作賊!”
注釋
(1)侍列:侍位,在各自的位置上侍候。藻飾:修飾;打扮。 (2)甲煎粉:一種香粉。沉香汁:沉香木製成的香水。
原文翻譯
石崇家的廁所,經常有十多個婢女各就各位侍候,都穿著華麗的衣服,打扮起來;並且放上甲煎粉、沉香汁一類物品,各樣東西都準備齊全。又讓上廁所的賓客換上新衣服出來,客人大多因為難為情不能上廁所。大將軍王敦上廁所,就敢脫掉原來的衣服,穿上新衣服,神色傲慢。婢女們互相評論說:“這個客人一定會作亂!”
原文
(3)武帝嘗降王武子家,武子供饌,並用琉璃器(1)。婢子百餘人,皆綾羅褲■,以手擎飲食(2)。烝豚肥美,異於常味。帝怪而問之,答曰:“以人乳飲豚。”帝甚不平,食未畢,便去。王、石所未知作(3)。
注釋
(1)降:臨幸,指皇帝到某處去。 (2)■(luó):女人上衣。擎:托著。
(3)王、石:指王愷、石崇。見本篇第1 則注(1)和下文第4 則。
原文翻譯
晉武帝曾經到王武子家裡去,武子設宴侍奉,全是用的琉璃器皿。婢女一百多人,都穿著綾羅綢緞,用手托著食物。蒸小豬又肥嫩又鮮美,和一般的味道不一樣。武帝感到奇怪,問他怎么烹調的,王武子回答說:“是用人乳餵的小豬。”武帝非常不滿意,還沒有吃完,就走了。這是連王愷、石崇也不懂得的作法。
原文
(4)王君夫以■糒澳釜,石季倫用蠟燭作炊(1)。君夫作紫絲布步障碧綾里四十里,石崇作錦步障五十里以敵之(2)。石以椒為泥,王以赤石脂泥壁(3)。
注釋
(1)王君夫:王愷,字君夫,是晉武帝司馬炎的舅父,與石崇(字季倫)鬥富時,經常得到晉武帝的幫助。以■(yí)糒(bèi)澳釜:徐震堮《世說新語校箋》“謂以餳(xíng)糖和飯擦鍋子”。■,同,“飴”,麥芽糖。糒,乾飯。■糒,也可能實是飴糒(bǔ),即糕餅。(2)紫絲布:用紫色的絲織成的布。步障:古代盅貴出行,於道旁設定用來遮避風塵或禁止人們窺視的幕布。 (3)椒:指花椒,其種子可用來和泥塗牆。赤石脂:風化石的一種,可用來塗飾牆壁。
原文翻譯
王君夫用麥芽糖和飯來擦鍋,石季倫用蠟燭當柴火做飯。王君夫用紫絲布做步障,襯上綠縷里子,長達四十里;石季倫則用錦緞做成長達五十里的步障來和他抗衡。石季倫用花椒來刷牆,王君夫則用赤石脂來刷牆。
原文
(5)石崇為客作豆粥,咄嗟便辦(1);恆冬天得韭蓱虀(2)。又牛形狀氣力不勝王愷牛,而與愷出遊,極晚發,爭入洛城,崇牛數十步後迅若飛禽,愷牛絕走不能及(3)。每以此三事為扼腕,乃密貨崇帳下都督及御車人,問所以(4)。都督曰:“豆至難煮,唯豫作熟末,客至,作白粥以投之(5)。韭蓱虀是搗韭根,雜以麥苗爾。”復問馭人牛所以駛(6)。馭人云:“牛本不遲,由將車人不及,制之爾(7)。急時聽偏轅,則駛矣(8)。”愷悉從之,遂爭長(9)。石崇後聞,皆殺告者。
注釋
(1)咄嗟:呼喚答應聲。這裡指一呼一應之間,即頃刻。 (2)韭蓱虀(jīu píngjī):用韭菜、艾蒿等搗碎製成的醃菜。八月做這種菜,到冬天就難得了。(3)絕:盡力。
(4)貨:賄賂。所以:原因。
(5)末:末子;細碎的東西。
(6)駛:跑得快。
(7)“牛本”句:指馭手趕不上牛的速度而加以控制。《晉書》本傳作“良由馭者逐不及,反制之。”
(8)偏轅:指讓車的重心偏向一根轅木。這樣,另一個車輪和地面的摩擦就輕,車就走得快。(9)爭長:爭勝。
原文翻譯
石崇給客人做豆粥,很快就做好了;也常常在冬天吃上韭蓱虀。另外,石崇家的牛外形、力氣都趕不上王愷家的牛,可是他和王愷出外遊覽,回來時,他很遲才坐牛車起程,兩人爭先進洛陽城,石崇的牛走了幾十步後就快得像飛鳥一樣,王愷的牛拚命跑也追不上。王愷常常認為這三件事是最令人惋惜的,就暗中賄賂石崇府中衛隊長和馭手,探問是什麼原因。衛隊長說:“豆子是最難煮爛的,只有事先煮熟做成豆末,客人到了,煮好白粥,然後把豆末加進去。韭蓱虀是把韭菜根搗碎,攙上麥苗罷了。”又問馭手,牛為什麼跑得飛快。馭手說:“牛本來跑得不慢,由於馭手跟不上,反而控制著它罷了。緊急時就任車側過一邊,那么牛就會跑得飛快了。”王愷全按他們所說的去做,終於爭到了頭名。石崇後來聽說了,就把泄密的人都殺了。
原文
(6)王君夫有牛,名八百里駁,常瑩其蹄角(1)。王武子語君夫:“我射不如卿,今指賭卿牛,以千萬對之。”君夫既恃手快,且謂駿物無有殺理,便相然可,令武子先射(2)。武子一起便破的,卻據胡床,叱左右速探牛心來。須臾,炙至,一臠便去(3)。
注釋
(1)八百里駁(bó):牛名。駁指牛色黑白相間;八百里,指可日行八百里。瑩(yíng):珠玉的光采,這裡指磨得晶瑩光潔。 (2)手快:技術好。駿物:這裡指好牛,跑得快的牛。然可:許可。
(3)臠(luán):切成小塊的肉。
原文翻譯
王君夫有一頭牛,名叫八百里駁,牛蹄、牛角經常磨得晶瑩發亮。有一次,王武子對王君夫說:“我射箭的技術趕不上你,今天想指定你的牛做賭注,和你賭射箭,我押上一千萬錢來頂你這頭牛。”王君夫既仗著自己射箭技術好,又認為千里牛沒有可能殺掉,就答應了他,並且讓王武子先射。王武子一箭就射中了箭靶,退下來坐在馬扎兒上,吆喝隨從趕快把牛心取來。一會兒,烤牛心送來了,王武子吃了一塊就走了。
原文
(7)王君夫嘗責一人無服餘衵,因直內著曲閣重閨里,不聽人將出(1)。遂飢經日,迷不知何處去(2)。後因緣相為,垂死,乃得出(3)。
注釋
(1)衵(rì):內衣。曲閣重閨:指隱僻的彎曲相連的深宮內室。 (2)經日:過了幾天。
(3)因緣:親近的人;朋友。
原文翻譯
王君夫曾經處分一個人,不準他穿衣服,又徑直把他關在深宮內院裡,不讓人帶他出來。這個人終於餓了好幾天,弄得精神恍惚,不知該往哪裡走。後來一個朋友幫助了他,都快死了,才得以出來。
原文
(8)石崇與王愷爭豪,並窮綺麗以飾輿服(1)。武帝,愷之甥也,每助悄。嘗以一珊瑚樹高二尺許賜悄,枝柯扶疏,世罕其比。悄以示崇,崇視訖,以鐵如意擊之,應手而碎。愷既惋借,又以為疾己之寶,聲色甚厲。崇曰:“不足恨,今還卿。”乃命左右悉取珊瑚樹,有三尺、四尺,條於絕世,光彩溢目者六七枚,如悄許比甚眾(2)。愷惘然自失(3)。
注釋
(1)豪:豪華;闊綽。 (2)絕世:冠絕當代;舉世無雙。許:這樣。
(3)惘(wǎng)然:失意的樣子。
原文翻譯
石崇和王愷爭比闊綽,兩人都用盡最鮮艷華麗的東西來裝飾車馬、服裝。晉武帝是王愷的外甥,常常資助王悄。他曾經把一棵二尺來高的珊瑚樹送給王愷,這棵珊瑚樹枝條繁茂,世上很少有和它相當的。王愷拿來給石崇看,石崇看後、拿鐵如意敲它,隨手就打碎了。王愷既惋惜,又認為石崇是妒忌自己的寶物,一時聲色俱厲。石崇說:“不值得遺憾,現在就賠給你。”於是就叫手下的人把家裡的珊瑚樹全都拿出來,有三尺、四尺高的,樹幹、枝條舉世無雙而且光彩奪目的有六七棵,像王愷那樣的就更多了。王愷看了,惘然若失。
原文
(9)王武子被責,移第北邙下(1)。於時人多地貴,濟好馬射,買地作埒,編錢匝地竟埒(2)。時人號曰金溝。
注釋
(1)“王武子”句:王濟,字武子,人為侍中,後出為河南尹,尚未到任,行過王宮,鞭打了王府官吏,被免官,於是移居北郊山下。北邙(máng),山名,即邙山,在河南洛陽東北。 (2)埒(liè):矮牆,這裡指馬埒,即跑馬射箭的場所,四周用矮牆圍著。竟:從頭到尾。
原文翻譯
王武子被處分,移居北邙山下。當時人多地貴,武子喜歡跑馬射箭,就買地做跑馬場,地價是用繩子穿著錢圍著跑馬場排一圈。當時的人把這裡叫做金溝。
原文
(10)石崇每與王敦入學戲,見顏、原象而嘆曰(1):“若與同升孔堂,去人何必有問(2)!”王曰:“不知餘人云何,子貢去卿差近(3)。”石正色云:“士當令身名俱泰,何至以瓮牖語人(4)!”
注釋
(1)學:學校。《晉書-石崇傳》作大學,即設在京城的最高學府。顏、原:顏指顏回,字子淵;原指原憲,字子思,兩人都是孔子的弟子。 (2)有間(jiàn):有距離;有差別。
(3)子貢:端木賜,字子貢,是孔子的弟子。曾經在魯國做官,家累千金。差近:比較近。(4)泰:平安。瓮牖(yǒu):用破瓮做窗戶,比喻貧苦人家。據說原憲家就是這樣的。石崇醒悟到不該以顏、原自比,所以正色而言。
原文翻譯
石崇常常和王敦進學校遊覽,看見顏回、原憲的畫像就嘆息說:“如果和他們一起登上孔子的廳堂做弟子,那么和這些人又怎么會有差別呢!”王敦說:“不知道孔門其徐弟子怎么樣,我看子貢和你比較相像。”石崇神色嚴肅他說:“讀書人應當使生活舒適,名位安穩,我怎么拿貧苦人來和別人談論呢!”
原文
(11)彭城王有快牛,至愛惜之(1)。王太尉與射,賭得之。彭城王曰:“君欲自乘,則不論;若欲噴者,當以二-十肥者代之。既不廢啖,又存所愛。”王遂殺啖。
注釋
(1)彭城王:司馬權,字子輿,是晉武帝的堂叔父,封為彭城王。
原文翻譯
彭城王有一頭跑得很快的牛,他最吝惜這頭牛。太尉王衍和他賭射箭,把牛贏了。彭城王說:“如果您想要用來駕車,我就不說什麼了;如果想殺來吃,我就要用二十頭肥牛來換下它。這既不妨礙您吃,又能留下我所喜愛的牛。”王衍終於殺來吃了。
原文
(12)王右軍少時,在周侯未坐,割牛心淡之(1)。於此改觀。
注釋
(1)“王右軍”句:周侯,周顗,曾任吏部尚書,名望很大。王羲之年幼時不善於說話,人們還看不出他的特異之處。十三歲時去拜謁周顗,周顗看出他不比尋常。當時人們看重烤牛心這道好菜,吃飯時周顗特意先切一塊烤牛心給王羲之吃,於是他才出名。
原文翻譯
右軍將軍工羲之小時候,在武城侯周顗家作客,坐在末座上,吃飯時周顗先切牛心給他吃。從此人們改變了對他的看法。
作品簡介
《世說新語》是中國
南朝宋時期(420-581年)產生的一部主要記述魏晉人物言談軼事的
筆記小說。是由南朝劉宋宗室
臨川王
劉義慶(403-444年)組織一批文人編寫的,梁代
劉峻作注。全書原八卷,劉峻注本分為十卷,今傳本皆作三卷,分為德行、言語、政事、文學、方正、雅量等三十六門,全書共一千多則,記述自漢末到劉宋時名士貴族的遺聞軼事,主要為有關人物評論、清談玄言和機智應對的故事。
作者簡介
劉義慶(403年--444年)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,
南朝宋政權文學家。《宋書》本傳說他“性簡素,寡嗜欲”。愛好文學,廣招四方文學之士,聚於門下。劉宋宗室,襲封
臨川王贈任荊州刺史等官職,在政8年,政績頗佳。後任江州刺史,到任一年,因同情貶官王義康而觸怒文帝,責調回京,改任南京州刺史、都督和開府儀同三司。不久,以病告退,公元444年(元嘉21年)死於建康(今南京)。劉義慶自幼才華出眾,愛好文學。除《世說新語》外,還著有
志怪小說《幽明錄》。