《鳳凰與魔毯(青少年版)》由E·內斯比特編著。 《鳳凰與魔毯(青少年版)》講述了:有一天,孩子們放煙火時不小心把兒童室的地毯給燒壞了。媽媽給大家買了一條新地毯。孩子們在卷著的地毯里發現了一個蛋。這是一個很黃很亮的蛋,半透明,裡面還閃著奇怪的光,像有一個火球蛋黃。 這個蛋後來滾到了火爐里,結果,一件不可思議的事情發生了:蛋里有什麼東西在動,緊接著是很輕微的一聲脆響,這蛋一分為二,從裡面出來一隻火鳥。它在火焰中停頓了一會兒,張開翅膀飛出了火爐。 原來這是一隻會說話的鳳凰。那地毯也不是普通的地毯,而是一條會飛的魔毯。於是,鳳凰成了孩子們的好朋友。他們乘坐魔毯到世界各地歷險。他們曾被困在沒有頂的塔樓里:他們把廚娘帶到陽光燦爛的南方海濱,讓她留在那裡當女王;他們還到印度為媽媽的義賣市場搞到許多東西:魔毯還幫他們帶來一百九十九隻波斯貓和一頭母牛,弄得他們手忙腳亂……
基本介紹
- 中文名:世界經典文學名著博覽:鳳凰與魔毯
- 出版社:上海人民美術出版社
- 頁數:208頁
- 開本:16
- 譯者:張傑
- 作者:內斯比特 楊俊潔
- 出版日期:2011年7月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787532274406, 7532274403
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《世界經典文學名著博覽:鳳凰與魔毯(青少年版)》編輯推薦:在我們年少時,總會讀過幾本好書,它們或為我們指引了前進的方向,或幫我們慰藉了失落的心靈,或讓我們對於生活有了更多的感悟。為了將這份感動和領悟傳承下去,上海人民美術出版社和安徽智之虎文化有限公司2012聯袂奉獻出一套傳世經典——《世界經典文學名著博覽》(2012升級版)。108本巨著本本經典,古今中外大師佳作雲集,為孩子們承托起了一片真善美的天空!
作者簡介
作者:(英國)內斯比特 譯者:張傑
伊迪絲·內斯比特(1858—1924),英國著名兒童文學女作家。三歲時,父親去世。她先後在法國、德國和英國接受教育。 1876年她十七歲的時候,第一首詩發表在雜誌上。伊迪絲一生經濟拮据。1915年,由於她在文學上的成就,英國政府發給她養老金。 伊迪絲兒童文學創作大體分兩類:一類是小說,寫現實生活的家庭冒險故事,代表作是描述關於巴斯塔布爾一家的《尋寶六人組合》、《闖禍的快樂少年》、《想做好孩子》三本書以及《鐵路邊的孩子們》,這類作品兒童性格刻畫鮮明,家庭生活描寫真切動人:另一類是童話、神奇故事,代表作有《五個孩子和一個怪物》、《魔堡》、《鳳凰和飛毯》以及《四個孩子和一個護身符》等。這些故事懸念重重、曲折離奇、想像豐富,卻理趣結合,給孩子以如臨其境、真實可信的感覺。 伊迪絲一直對她寫給大人看的文學作品充滿了自信,特別是詩歌,萬萬沒有想到,使她獲得國際聲譽的卻是她的兒童文學作品,它們已經成了兒童文學的經典作品。
伊迪絲·內斯比特(1858—1924),英國著名兒童文學女作家。三歲時,父親去世。她先後在法國、德國和英國接受教育。 1876年她十七歲的時候,第一首詩發表在雜誌上。伊迪絲一生經濟拮据。1915年,由於她在文學上的成就,英國政府發給她養老金。 伊迪絲兒童文學創作大體分兩類:一類是小說,寫現實生活的家庭冒險故事,代表作是描述關於巴斯塔布爾一家的《尋寶六人組合》、《闖禍的快樂少年》、《想做好孩子》三本書以及《鐵路邊的孩子們》,這類作品兒童性格刻畫鮮明,家庭生活描寫真切動人:另一類是童話、神奇故事,代表作有《五個孩子和一個怪物》、《魔堡》、《鳳凰和飛毯》以及《四個孩子和一個護身符》等。這些故事懸念重重、曲折離奇、想像豐富,卻理趣結合,給孩子以如臨其境、真實可信的感覺。 伊迪絲一直對她寫給大人看的文學作品充滿了自信,特別是詩歌,萬萬沒有想到,使她獲得國際聲譽的卻是她的兒童文學作品,它們已經成了兒童文學的經典作品。
圖書目錄
第一章
鳳凰蛋 1
第二章
無頂高塔 19
第三章
女王廚師 37
第四章
兩場義賣會 57
第五章
寺廟 77
第六章
好人好事 97
第七章
波斯的訊息 113
第八章
貓、奶牛和小偷 129
第九章
小偷的新娘 145
第十章
魔毯上的洞 161
第十一章
結局的開始 177
第十二章
結局的結局 192
鳳凰蛋 1
第二章
無頂高塔 19
第三章
女王廚師 37
第四章
兩場義賣會 57
第五章
寺廟 77
第六章
好人好事 97
第七章
波斯的訊息 113
第八章
貓、奶牛和小偷 129
第九章
小偷的新娘 145
第十章
魔毯上的洞 161
第十一章
結局的開始 177
第十二章
結局的結局 192
文摘
第一章
鳳凰蛋
故事開始的那天,快到十一月五日了。有人心裡(我猜是羅伯特)對於為蓋伊·福克斯節準備的焰火的質量問題產生了疑問。
“它們太便宜了,”不管是誰,反正有人這么說,大概是羅伯特吧,“假如到那天晚上它們放不起來怎么辦?那樣的話,那些個臭屁孩子可就會偷著樂了。”
“我買來的那些都沒問題,”簡說,“我知道它們是好的,因為那家商店的人說它們物超所值,能值價錢的三重呢……”
“我敢肯定三重不合語法。”安西婭說。
“當然它不合語法,”西里爾說,“單詞本身談不上語法不語法,所以你沒有必要聰明過頭了。”
安西婭搜腸刮肚地想要找一個令他非常不快的回答,於是想到那個下雨天,男孩們對於那次去倫敦在電車頂部的旅行是多么失望,那還是他們的媽媽答應給他們的獎賞,因為在整整六天裡,他們每次放學回家後都記得在擦鞋墊上擦乾淨靴子。
於是安西婭只是說了聲:“你自己不要聰明過頭了,西里爾。這些焰火看起來都很不錯,今天你可以拿到你沒有花在電車旅行上的八便士了,可以用它買更多的東西。有了這八便士,你應該可以買到一個非常可愛的凱瑟琳焰火。”
“那還用說,”西里爾冷冷地說,“反正它再怎么都不是你的八便士。”
“不過還是看看這些焰火吧,”羅伯特說,“就現在。我們可都不想在隔壁的那些孩子們面前丟人現眼。他們僅僅因為在星期天穿紅色長毛絨衣服,就認為別人都不怎么樣了呢。”
“如果真的是這樣的話,我就從此不穿長毛絨的衣服了,除非我是蘇格蘭的瑪麗女王,而那是黑色的砍頭衣。”安西婭輕蔑地說。
羅伯特堅持己見。羅伯特的一個很大的優點就是他有堅定不移的恆心。
“我認為應該試放一下。”他說。
“你們這些小笨蛋,”西里爾說,“焰火就好像郵票一樣。你只能使用它們一次。”
“那你說廣告裡的‘卡特的試驗過的種子’是什麼意思呢?”
一陣令人困惑的沉默。然後西里爾用他的手指碰了碰他的額頭,接著又搖了搖頭。
“這兒有點不太對,”他說,“對於可憐的羅伯特,我總是害怕這一點。聰明到了那種地步,你們知道,代數常常考第一——這就是要告訴……”
“住嘴,”羅伯特惡狠狠地說,“難道你不明白嗎?你要是想試驗所有的種子,那是沒辦法試的。你在各個地方取一些,如果它們能夠長出來,你就可以相當地確信其他的也都會——那叫什麼來著?——爸爸告訴過我——‘與樣品相符’。難道你們覺得我們不應該抽樣檢查焰火嗎?我們只要把眼睛閉上,每個人抽一個出來,然後拿它們試驗。”
“可是現在正下著傾盆大雨呢。”簡說。
“這還用你說,”羅伯特又反駁說。我們不用出去試驗它們,只要把桌子向後移一移,在那個我們用來玩平底雪橇的舊茶盤上點燃它們就可以了。我不知道你們認為怎么樣,但是我覺得到了我們該乾點事情的時候了,而且那樣做真的會有用,因為我們不應該只是希望焰火會讓那些很臭屁的孩子們大吃一驚——我們應該明白這一點。”
“那的確是應該做的事情。”西里爾無精打采地同意了。
於是,他們朝後面移動桌子。等到地毯翻過來的時候,靠近窗戶的地毯上的那個洞暴露了出來,顯得特別刺眼。安西婭躡手躡腳地溜出去,趁廚師不注意的時候拿來了一個盤子,把它蓋在了洞的上面。
然後,他們把所有的焰火都放在桌子上,四個孩子每個人都緊緊地閉上眼睛,伸出手抓了一個。羅伯特拿了一個爆竹,西里爾和安西婭拿的是羅馬焰火筒,但是簡的胖爪子抓住的是所有焰火中的珍品,價值兩先令的玩偶盒,孩子們中至少有一個(我不說是哪一個了,因為後來他覺得很懊悔),聲稱簡是故意那么乾的。沒有人高興得起來。最糟糕的是,四個孩子還特別不喜歡任何一點偷偷摸摸的、投機取巧的行為。他們有一條原則,就像那些米堤亞人和波斯人的制度一樣不可以隨意改變:一個人必須接受拋硬幣、抽籤或者任何靠運氣的要求,不論一個人可能多么地不喜歡事情的結局。
“我沒想拿它,”簡幾乎要哭出來了,“我不在乎,我再抽一個。”
“你知道得很清楚你不可能再抽一個,”西里爾挖苦地說,“已經決定了。既然決定了,就不好改了。你已經做了,就必須接受它——我們也一樣,手氣太不好了。沒關係,五號之前你會拿到你的零用錢。不管怎樣,我們最後再點那個玩偶盒,要好好玩玩。”
因此他們就點著了爆竹和羅馬焰火筒,它們都沒有辜負所付出的價錢達到了預期的效果。但是輪到玩偶盒時,用西里爾的話說,它只是靜靜地坐在盤子裡嘲笑他們。他們試著用紙點燃它,又試著用火柴點燃它,然後又試圖用掛在牆上的爸爸的第二件好外套口袋裡的耐風火柴來點燃它。後來,安西婭溜到樓梯下的碗櫥那兒,那裡放著掃帚和畚箕,松脂引火物聞起來挺不錯,好像長著松樹的小樹林,還有舊報紙、蜂蠟和松節油,以及非常難看的又硬又黑的抹布,是擦拭銅器和家具用的。還有點燈用的石蠟。她拿回來一隻小罐,裡面裝滿紅葡萄果凍時曾值七個半便士,不過果凍早就吃光了,現在安西婭在罐子裡裝滿了石蠟。西里爾正要用他的第二十三根火柴來點燃玩偶盒,她走進來把石蠟倒在了盤子上面。玩偶盒照例沒有點著,但是石蠟的表現截然不同,剎那間一道火熱的火焰躥了上來,燒掉了西里爾的眼睫毛,四個孩子來不及向後跳開,臉都被燒疼了。他們立刻向後跳開,一下子退到了牆邊,火柱從地板一直燒到了天花板。P1-4
鳳凰蛋
故事開始的那天,快到十一月五日了。有人心裡(我猜是羅伯特)對於為蓋伊·福克斯節準備的焰火的質量問題產生了疑問。
“它們太便宜了,”不管是誰,反正有人這么說,大概是羅伯特吧,“假如到那天晚上它們放不起來怎么辦?那樣的話,那些個臭屁孩子可就會偷著樂了。”
“我買來的那些都沒問題,”簡說,“我知道它們是好的,因為那家商店的人說它們物超所值,能值價錢的三重呢……”
“我敢肯定三重不合語法。”安西婭說。
“當然它不合語法,”西里爾說,“單詞本身談不上語法不語法,所以你沒有必要聰明過頭了。”
安西婭搜腸刮肚地想要找一個令他非常不快的回答,於是想到那個下雨天,男孩們對於那次去倫敦在電車頂部的旅行是多么失望,那還是他們的媽媽答應給他們的獎賞,因為在整整六天裡,他們每次放學回家後都記得在擦鞋墊上擦乾淨靴子。
於是安西婭只是說了聲:“你自己不要聰明過頭了,西里爾。這些焰火看起來都很不錯,今天你可以拿到你沒有花在電車旅行上的八便士了,可以用它買更多的東西。有了這八便士,你應該可以買到一個非常可愛的凱瑟琳焰火。”
“那還用說,”西里爾冷冷地說,“反正它再怎么都不是你的八便士。”
“不過還是看看這些焰火吧,”羅伯特說,“就現在。我們可都不想在隔壁的那些孩子們面前丟人現眼。他們僅僅因為在星期天穿紅色長毛絨衣服,就認為別人都不怎么樣了呢。”
“如果真的是這樣的話,我就從此不穿長毛絨的衣服了,除非我是蘇格蘭的瑪麗女王,而那是黑色的砍頭衣。”安西婭輕蔑地說。
羅伯特堅持己見。羅伯特的一個很大的優點就是他有堅定不移的恆心。
“我認為應該試放一下。”他說。
“你們這些小笨蛋,”西里爾說,“焰火就好像郵票一樣。你只能使用它們一次。”
“那你說廣告裡的‘卡特的試驗過的種子’是什麼意思呢?”
一陣令人困惑的沉默。然後西里爾用他的手指碰了碰他的額頭,接著又搖了搖頭。
“這兒有點不太對,”他說,“對於可憐的羅伯特,我總是害怕這一點。聰明到了那種地步,你們知道,代數常常考第一——這就是要告訴……”
“住嘴,”羅伯特惡狠狠地說,“難道你不明白嗎?你要是想試驗所有的種子,那是沒辦法試的。你在各個地方取一些,如果它們能夠長出來,你就可以相當地確信其他的也都會——那叫什麼來著?——爸爸告訴過我——‘與樣品相符’。難道你們覺得我們不應該抽樣檢查焰火嗎?我們只要把眼睛閉上,每個人抽一個出來,然後拿它們試驗。”
“可是現在正下著傾盆大雨呢。”簡說。
“這還用你說,”羅伯特又反駁說。我們不用出去試驗它們,只要把桌子向後移一移,在那個我們用來玩平底雪橇的舊茶盤上點燃它們就可以了。我不知道你們認為怎么樣,但是我覺得到了我們該乾點事情的時候了,而且那樣做真的會有用,因為我們不應該只是希望焰火會讓那些很臭屁的孩子們大吃一驚——我們應該明白這一點。”
“那的確是應該做的事情。”西里爾無精打采地同意了。
於是,他們朝後面移動桌子。等到地毯翻過來的時候,靠近窗戶的地毯上的那個洞暴露了出來,顯得特別刺眼。安西婭躡手躡腳地溜出去,趁廚師不注意的時候拿來了一個盤子,把它蓋在了洞的上面。
然後,他們把所有的焰火都放在桌子上,四個孩子每個人都緊緊地閉上眼睛,伸出手抓了一個。羅伯特拿了一個爆竹,西里爾和安西婭拿的是羅馬焰火筒,但是簡的胖爪子抓住的是所有焰火中的珍品,價值兩先令的玩偶盒,孩子們中至少有一個(我不說是哪一個了,因為後來他覺得很懊悔),聲稱簡是故意那么乾的。沒有人高興得起來。最糟糕的是,四個孩子還特別不喜歡任何一點偷偷摸摸的、投機取巧的行為。他們有一條原則,就像那些米堤亞人和波斯人的制度一樣不可以隨意改變:一個人必須接受拋硬幣、抽籤或者任何靠運氣的要求,不論一個人可能多么地不喜歡事情的結局。
“我沒想拿它,”簡幾乎要哭出來了,“我不在乎,我再抽一個。”
“你知道得很清楚你不可能再抽一個,”西里爾挖苦地說,“已經決定了。既然決定了,就不好改了。你已經做了,就必須接受它——我們也一樣,手氣太不好了。沒關係,五號之前你會拿到你的零用錢。不管怎樣,我們最後再點那個玩偶盒,要好好玩玩。”
因此他們就點著了爆竹和羅馬焰火筒,它們都沒有辜負所付出的價錢達到了預期的效果。但是輪到玩偶盒時,用西里爾的話說,它只是靜靜地坐在盤子裡嘲笑他們。他們試著用紙點燃它,又試著用火柴點燃它,然後又試圖用掛在牆上的爸爸的第二件好外套口袋裡的耐風火柴來點燃它。後來,安西婭溜到樓梯下的碗櫥那兒,那裡放著掃帚和畚箕,松脂引火物聞起來挺不錯,好像長著松樹的小樹林,還有舊報紙、蜂蠟和松節油,以及非常難看的又硬又黑的抹布,是擦拭銅器和家具用的。還有點燈用的石蠟。她拿回來一隻小罐,裡面裝滿紅葡萄果凍時曾值七個半便士,不過果凍早就吃光了,現在安西婭在罐子裡裝滿了石蠟。西里爾正要用他的第二十三根火柴來點燃玩偶盒,她走進來把石蠟倒在了盤子上面。玩偶盒照例沒有點著,但是石蠟的表現截然不同,剎那間一道火熱的火焰躥了上來,燒掉了西里爾的眼睫毛,四個孩子來不及向後跳開,臉都被燒疼了。他們立刻向後跳開,一下子退到了牆邊,火柱從地板一直燒到了天花板。P1-4
序言
本書作者伊迪絲·內斯比特(E.Besbitl858—1924)是英國著名兒童文學女作家、詩人、小說家。她在法國、德國等受過教育。1876年出版第一部詩集。1899年出版《尋寶人的故事》,一舉獲得成功。後創作出一系列描寫兒童故事的優秀作品,深受小讀者們喜愛。《哈利·波特》系列小說的作者J·K·羅琳說:“伊迪絲·內斯比特的作品,一直是我行文風格臨摹的對象,她筆下的童話故事永遠是浩瀚無垠且趣味橫生的神奇世界!……她是我最欣賞的兒童文學作家。”
內斯比特是個多產的作家,她的作品通俗易懂,易於被孩子們接受,通過引人入勝的故事激勵孩子們樹立優良的美德。她創作的兒童故事十分流行。她一共為孩子們創作出版大約40本長篇小說和短篇小說集,故事妙趣橫生,而非刻意說教。此外她寫了不少詩歌,與丈夫合作為成年人寫了8部長篇小說。不過她的成就主要體現在兒童文學創作方面。
《鳳凰與魔毯》,將把我們帶入一個個奇妙的世界。這本書講的是這樣一個故事:保育室新換了一條地毯,誰也沒想到地毯裡面裹著一枚奇怪的蛋,無意中掉在火堆後竟然孵出了一隻鳳凰。鳳凰告訴孩子們,保育室的地毯是一條真正的,能實現願望的會飛的魔毯。孩子們在許願後發生了許多意想不到的奇遇……
人生中總是充滿許多有趣的令人難忘的故事。而青少年的生活則更是有其特有的迷人之處,富有極大魅力。孩子們處在人生之初,對這個神奇的大千世界滿懷好奇,對其中一個個的“謎”總想探出個究竟來。好奇是人的本性,人有了好奇心才會有創造。於是孩子們就在這些豐富多彩的探索中懂得了很多道理,就這樣一天天長大,走向成熟。
譯者
2011年5月
內斯比特是個多產的作家,她的作品通俗易懂,易於被孩子們接受,通過引人入勝的故事激勵孩子們樹立優良的美德。她創作的兒童故事十分流行。她一共為孩子們創作出版大約40本長篇小說和短篇小說集,故事妙趣橫生,而非刻意說教。此外她寫了不少詩歌,與丈夫合作為成年人寫了8部長篇小說。不過她的成就主要體現在兒童文學創作方面。
《鳳凰與魔毯》,將把我們帶入一個個奇妙的世界。這本書講的是這樣一個故事:保育室新換了一條地毯,誰也沒想到地毯裡面裹著一枚奇怪的蛋,無意中掉在火堆後竟然孵出了一隻鳳凰。鳳凰告訴孩子們,保育室的地毯是一條真正的,能實現願望的會飛的魔毯。孩子們在許願後發生了許多意想不到的奇遇……
人生中總是充滿許多有趣的令人難忘的故事。而青少年的生活則更是有其特有的迷人之處,富有極大魅力。孩子們處在人生之初,對這個神奇的大千世界滿懷好奇,對其中一個個的“謎”總想探出個究竟來。好奇是人的本性,人有了好奇心才會有創造。於是孩子們就在這些豐富多彩的探索中懂得了很多道理,就這樣一天天長大,走向成熟。
譯者
2011年5月
名人推薦
走進名著經典的世界裡,與它一起優雅,一起蕩漾,一起芬芳