亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799~1837年),19世紀俄羅斯浪漫主義文學主要代表,同時也是俄羅斯現實主義文學、民族文學和文學語言的奠基人,因而被高爾基譽為“一切開端的開端”。 普希金的作品,不僅具有崇高的思想性,而且還具有完美的藝術性,其影響是世界性的。其涉獵面之寬、獨創性之強、藝術之精湛、思想之深刻、淵源之悠遠、流傳之久長,可謂博大精深,足可與莎士比亞、歌德等相媲美。至於他的詩作,則更是集中體現了其對自由、對生活的熱愛,對光明必能戰勝黑暗、理智必能戰勝偏見的堅定信仰。是他“用語言把人們的心靈燃亮”,深深地感動著一代又一代人。是他,激發了許許多多俄羅斯音樂家的創作激情和靈感,創作出眾多不朽的經典。 在這裡,我們僅從普希金大量詩作中擷取一束,以見證其對真善美的誠摯流露、對自由的不懈追求及其在藝術美學上的意義,就像別林斯基說的那樣:“這些‘詩情的’‘藝術的’‘富有表現力的’詩,就是普希金全部詩歌的感人力量的秘密底蘊。”並真誠地希望它們庶幾可以達到激越我們內心的靈性的目的和期待,正如普氏在1827年《致弗·費·拉耶夫斯基》中僅有的、短短的兩行:沒有徒勞無益地將我,從監獄沉寂深處喚出。
基本介紹
- 書名:世界經典文學名著博覽:普希金詩選
- 出版社:上海人民美術出版社
- 頁數:184頁
- 開本:16
- 品牌:智之虎
- 作者:普希金
- 出版日期:2014年6月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787532288489
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,
基本介紹
內容簡介
普希金詩選:普希金的詩達到了內容與形式的高度統一,他的抒情詩內容豐富、感情深摯、形式靈活、結構精巧、韻律優美。普希金的創作對俄羅斯現實主義文學及世界文學的發展都有重要影響,高爾基稱之為“一切開端的開端”。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(1799—1837年),是俄國最偉大的詩人,他的創作奠定了現代俄國文學的基礎,其中包括詩歌、小說、戲劇和文論等,因此被稱為“俄國詩歌的太陽”、“俄國文學之父”。
普希金1799年6月6日生於莫斯科一個沒落的貴族家庭。父親崇尚法國文化,家裡有一個藏書豐富的圖書館,他幼年時期就受到文學的薰陶。在學校時,他深受法國啟蒙思想的浸染,思想上、精神上已經開始長出豐盈的羽翼。在普希金短暫的人生里,經歷過流放、打擊和監視。一生坎坷的經歷不僅沒有打垮他的意志,反而澆灌出更加絢爛的精神之花。
普希金1799年6月6日生於莫斯科一個沒落的貴族家庭。父親崇尚法國文化,家裡有一個藏書豐富的圖書館,他幼年時期就受到文學的薰陶。在學校時,他深受法國啟蒙思想的浸染,思想上、精神上已經開始長出豐盈的羽翼。在普希金短暫的人生里,經歷過流放、打擊和監視。一生坎坷的經歷不僅沒有打垮他的意志,反而澆灌出更加絢爛的精神之花。
圖書目錄
抒情詩
皇村記憶
老人
玫瑰
是的,我曾醉心於恬靜的幸福,雀躍的歡呼
我的墓志銘
窗
心愿
歌者
戀人絮語
醒
致奧加寥娃即興詩
哀歌
月亮
黛利亞
歡樂
別了,忠實的橡樹林
題紀念冊
夢境
自由頌
致恰達耶夫
檞樹林,在那自由的靜謐中 多麗達
獨居
歡樂的盛宴
再生
鄉村
大團大團飛逝的白雲散開了
海的女神
致某某
少女
我就要沉默了
鏡前的美女
給一個異國女郎
一切都已結束
葡萄
致大海
假如生活欺騙了你
致克恩
風暴
遲開的花朵更可愛
為了懷念你
欲望的火焰
在自己祖國的藍天下 致普辛
冬天的道路
給奶娘
先知
黃金和寶劍
夜鶯與玫瑰
春天,春天,愛情的季節
在寧靜、荒涼、無邊的草原上
阿里安
致烏莎可娃
一八二七年十月十九日
肖像
涼涼的風兒還在吹
你和您
預感
被你那纏綿悱惻的夢想
我們的心多么固執
小花
回憶
徵象
飛快地,在收割過的田野上
我曾經愛過你 深幽的夜色籠罩在喬治亞的山丘上
冬天的早晨
不論是漫步在喧鬧的大街
高加索
雪崩
白肚皮的饒舌鬼
皇村雕像
我的名字對你有什麼意義
為了遙遠的祖國的海岸
哀歌
不眠之夜寫下的詩句
回答
茨岡
永別
新居
聖母像
在歡愉或閒散無聊的時候
致詩人
回聲
題紀念冊
美人
我乘車來到遙遠的邊疆 小鈴鐺啊在叮噹
秋天(片段)
白雪如微風吹起的漣漪
聽,炮聲轟鳴,戰鬥的都城
是時候了,我的朋友!心兒在祈求安寧
我憂傷地站在墓地中
我在憂傷的驚濤駭浪中成長
烏雲
……我又一次來到了
我原以為
紀念碑
隱居的神父和聖潔的信女們
當我沉思地在郊外徘徊
喔不,我並不厭倦生活
童話詩
漁夫和金魚的故事
金雞的故事
神父和他的長工巴爾達的故事
皇村記憶
老人
玫瑰
是的,我曾醉心於恬靜的幸福,雀躍的歡呼
我的墓志銘
窗
心愿
歌者
戀人絮語
醒
致奧加寥娃即興詩
哀歌
月亮
黛利亞
歡樂
別了,忠實的橡樹林
題紀念冊
夢境
自由頌
致恰達耶夫
檞樹林,在那自由的靜謐中 多麗達
獨居
歡樂的盛宴
再生
鄉村
大團大團飛逝的白雲散開了
海的女神
致某某
少女
我就要沉默了
鏡前的美女
給一個異國女郎
一切都已結束
葡萄
致大海
假如生活欺騙了你
致克恩
風暴
遲開的花朵更可愛
為了懷念你
欲望的火焰
在自己祖國的藍天下 致普辛
冬天的道路
給奶娘
先知
黃金和寶劍
夜鶯與玫瑰
春天,春天,愛情的季節
在寧靜、荒涼、無邊的草原上
阿里安
致烏莎可娃
一八二七年十月十九日
肖像
涼涼的風兒還在吹
你和您
預感
被你那纏綿悱惻的夢想
我們的心多么固執
小花
回憶
徵象
飛快地,在收割過的田野上
我曾經愛過你 深幽的夜色籠罩在喬治亞的山丘上
冬天的早晨
不論是漫步在喧鬧的大街
高加索
雪崩
白肚皮的饒舌鬼
皇村雕像
我的名字對你有什麼意義
為了遙遠的祖國的海岸
哀歌
不眠之夜寫下的詩句
回答
茨岡
永別
新居
聖母像
在歡愉或閒散無聊的時候
致詩人
回聲
題紀念冊
美人
我乘車來到遙遠的邊疆 小鈴鐺啊在叮噹
秋天(片段)
白雪如微風吹起的漣漪
聽,炮聲轟鳴,戰鬥的都城
是時候了,我的朋友!心兒在祈求安寧
我憂傷地站在墓地中
我在憂傷的驚濤駭浪中成長
烏雲
……我又一次來到了
我原以為
紀念碑
隱居的神父和聖潔的信女們
當我沉思地在郊外徘徊
喔不,我並不厭倦生活
童話詩
漁夫和金魚的故事
金雞的故事
神父和他的長工巴爾達的故事
文摘
那憂鬱的夜的帷幕,
懸掛在輕睡的天穹;
山谷和叢林熟眠在一片寂靜中,
遠遠的樹叢披著迷霧;
隱隱聽到溪水聲流入林陰,
輕輕呼吸的,是葉子上安睡的微風,
靜靜的月牙兒,像一隻白天鵝,
在銀色的雲朵間游弋。
瀑布多像一串碎珠般的河流,
跌下嶙峋的山岡,
在幽靜的湖心,眾女神們在嬉鬧,
撩起那懶散發獃的浪花;
遠方,巨大的宮殿靜靜地,
坐在圓拱上,直伸到白雲間,
難道世間的諸神在此度過了歡快的時光?
莫非這就是俄國的密涅瓦神廟?
莫非這就是北國的天堂?
這風光旖旎的皇村花園?
莫非,戰敗雄獅的俄國蒼鷹,
就在此回到恬靜的懷裡永眠?①
那金色的時代已經永遠地逝去了!
當年,在我們偉大女皇的權杖下,
歡欣的俄羅斯曾戴著榮耀的冠冕,
像開在寂靜中的盛花一樣燦爛!
在這裡,每踏一步,
心中,都會湧起對往昔的回憶;
環顧四周,一個俄國人嘆息:
“一切都已隨女皇消散!”
然後他默默地坐在充滿綠意的岸上,沉思,
傾聽著輕風的絮語。
逝去的歲月會在他眼前浮動,
精神在默默地驚喜中安身。
他看見:在波濤中,
在鋪滿青苔的,堅硬的岩石上,
一個紀念碑聳立,碑頂蹲著
一隻幼鷹,伸展著翅膀。
還有嘩響的鐵鏈和雷電的箭頭,
在雄偉的石柱上繞了三匝;
白浪在碑座四周喧響,
然後躲入粼粼的泡沫中睡去。
還有一個樸素的紀念碑,
在松樹的密林中挺立。
啊!卡古爾河岸,於你這是羞辱!
為親愛的祖國它卻贏得了榮譽,
喔,俄羅斯的巨人,從戰爭的迷霧中,
你們茁壯成長,必然不朽。
喔,葉卡捷琳娜的朋友和親信,
你們的功績將被世代揚頌。
噢,戰爭轟鳴的歲月,
是俄羅斯榮光的見證!
你看到,奧爾洛夫、魯綿采夫、蘇瓦洛夫,
這些斯拉夫人威嚴的子孫,
怎樣用宙斯的雷霆贏得戰爭;
全世界都為他們的功績所震驚。
詩人傑爾查文和彼得洛夫輕撥著豎琴,
曾頌唱過這些英雄。
可是,難忘的年代永逝了!
另一個時代很快就要降臨,
新的戰爭,可怖的廝殺,
苦難竟成了子民的宿命。
那兇惡的手舉起了血腥的寶劍;
照耀著帝王的狡黠和殘暴,
人類的災星升起了——燃燒了,
可怕的霞光染紅了新的戰爭。
敵人的鐵騎像暗流,
踏上了俄國廣闊的原野。
那片幽夢的草原還躺在深深的寧靜中,
土地升騰著血色的氣息,
和平的村莊和城市,在暗夜裡燃燒,
四周,天空披上了通紅的雲裳,
密林掩映著難民,
僵直在田地里的犁頭已經生鏽。
敵人在前進——沒有力量能夠阻擋,
一切破碎,一切成灰,
柏洛娜①戰死的子孫化為蒼白的幽影,
又結成空靈的大軍,
幽暗的墳墓里有他們連綿的步容,
或者在黑夜的森林裡遊蕩……
但吶喊四起!……他們走向迷霧的遠方……
盔甲和寶劍叮噹脆響!……
戰慄吧,異國的軍隊!
俄羅斯的子孫前進不息;
老幼都挺起胸膛,撲向頑強的敵人,
胸中復仇的烈焰飛濺。
戰慄吧,暴君!你的末日將近!
你會發現每一個士兵都是勇士;
他們發誓要么取得勝利,要么戰死沙場,
為了俄羅斯,為了神聖的殿堂!
英俊的馬兒為戰嘶鳴,
山谷里已撒滿了士兵,
像洪流,他們渴慕著榮光和復仇,
一陣陣驚鴻的歡欣掠過心胸。
他們撲向可怕的盛宴,
用刀劍尋找獵物:雷霆在山頂震響,
在塵世中,刀和箭錚錚幽鳴,
鮮紅的血飛濺在盾牌上。
雙方在廝殺,俄國人勝利了!
傲慢的高盧人向後回逃;
但是天庭的主宰將最後一道聖光,
恩賜給這個戰爭中的強者。
白髮的將軍還不能將他們打敗;
噢,波羅金諾血染的原野啊!
你並不能將敵人的狂傲阻擋。
莫斯科啊,親愛的故鄉,
燦爛的黎明在我的生命閃耀,
我在你的懷裡度過了多少流金歲月,
無憂無慮,不知災難,
鮮血染紅了你,火焰吞沒了你,
我卻沒有為你復仇而戰死沙場,
只能怒火中燒。
百頂①的莫斯科啊!我的故鄉,
你的美麗今安在?
從前活靈活現的都城,
現在不過是一片荒墟;
莫斯科啊,你淒涼的景象讓國人震驚!
消失了,那些皇家和大臣的府邸,
火燃燒了一切,金色的塔尖黯然了,
富人的住宅也已傾塌。
那裡曾是華麗的安樂窩,
周圍簇擁著樹木和花園,
那裡浮動過桃金孃的清香,菩提樹的搖晃,
而今只剩下片片廢墟。
在夏夜,那靜謐的時光,
再也沒有歡快的喧鬧飛去那裡,
岸邊的燈火和清靜的密林不再閃亮,
一切死去,一切沉寂。
放心吧,俄羅斯諸城之母,
請你看看那入侵者的滅亡。
造物主伸出復仇的右手,
摁住他們那傲慢的頸項。
瞧吧,敵人在逃竄,不敢回頭看,
他們的血在雪上流如河源;
逃啊——在暗夜裡等著的是飢餓和死亡,
俄國人的劍從後面追趕。
懸掛在輕睡的天穹;
山谷和叢林熟眠在一片寂靜中,
遠遠的樹叢披著迷霧;
隱隱聽到溪水聲流入林陰,
輕輕呼吸的,是葉子上安睡的微風,
靜靜的月牙兒,像一隻白天鵝,
在銀色的雲朵間游弋。
瀑布多像一串碎珠般的河流,
跌下嶙峋的山岡,
在幽靜的湖心,眾女神們在嬉鬧,
撩起那懶散發獃的浪花;
遠方,巨大的宮殿靜靜地,
坐在圓拱上,直伸到白雲間,
難道世間的諸神在此度過了歡快的時光?
莫非這就是俄國的密涅瓦神廟?
莫非這就是北國的天堂?
這風光旖旎的皇村花園?
莫非,戰敗雄獅的俄國蒼鷹,
就在此回到恬靜的懷裡永眠?①
那金色的時代已經永遠地逝去了!
當年,在我們偉大女皇的權杖下,
歡欣的俄羅斯曾戴著榮耀的冠冕,
像開在寂靜中的盛花一樣燦爛!
在這裡,每踏一步,
心中,都會湧起對往昔的回憶;
環顧四周,一個俄國人嘆息:
“一切都已隨女皇消散!”
然後他默默地坐在充滿綠意的岸上,沉思,
傾聽著輕風的絮語。
逝去的歲月會在他眼前浮動,
精神在默默地驚喜中安身。
他看見:在波濤中,
在鋪滿青苔的,堅硬的岩石上,
一個紀念碑聳立,碑頂蹲著
一隻幼鷹,伸展著翅膀。
還有嘩響的鐵鏈和雷電的箭頭,
在雄偉的石柱上繞了三匝;
白浪在碑座四周喧響,
然後躲入粼粼的泡沫中睡去。
還有一個樸素的紀念碑,
在松樹的密林中挺立。
啊!卡古爾河岸,於你這是羞辱!
為親愛的祖國它卻贏得了榮譽,
喔,俄羅斯的巨人,從戰爭的迷霧中,
你們茁壯成長,必然不朽。
喔,葉卡捷琳娜的朋友和親信,
你們的功績將被世代揚頌。
噢,戰爭轟鳴的歲月,
是俄羅斯榮光的見證!
你看到,奧爾洛夫、魯綿采夫、蘇瓦洛夫,
這些斯拉夫人威嚴的子孫,
怎樣用宙斯的雷霆贏得戰爭;
全世界都為他們的功績所震驚。
詩人傑爾查文和彼得洛夫輕撥著豎琴,
曾頌唱過這些英雄。
可是,難忘的年代永逝了!
另一個時代很快就要降臨,
新的戰爭,可怖的廝殺,
苦難竟成了子民的宿命。
那兇惡的手舉起了血腥的寶劍;
照耀著帝王的狡黠和殘暴,
人類的災星升起了——燃燒了,
可怕的霞光染紅了新的戰爭。
敵人的鐵騎像暗流,
踏上了俄國廣闊的原野。
那片幽夢的草原還躺在深深的寧靜中,
土地升騰著血色的氣息,
和平的村莊和城市,在暗夜裡燃燒,
四周,天空披上了通紅的雲裳,
密林掩映著難民,
僵直在田地里的犁頭已經生鏽。
敵人在前進——沒有力量能夠阻擋,
一切破碎,一切成灰,
柏洛娜①戰死的子孫化為蒼白的幽影,
又結成空靈的大軍,
幽暗的墳墓里有他們連綿的步容,
或者在黑夜的森林裡遊蕩……
但吶喊四起!……他們走向迷霧的遠方……
盔甲和寶劍叮噹脆響!……
戰慄吧,異國的軍隊!
俄羅斯的子孫前進不息;
老幼都挺起胸膛,撲向頑強的敵人,
胸中復仇的烈焰飛濺。
戰慄吧,暴君!你的末日將近!
你會發現每一個士兵都是勇士;
他們發誓要么取得勝利,要么戰死沙場,
為了俄羅斯,為了神聖的殿堂!
英俊的馬兒為戰嘶鳴,
山谷里已撒滿了士兵,
像洪流,他們渴慕著榮光和復仇,
一陣陣驚鴻的歡欣掠過心胸。
他們撲向可怕的盛宴,
用刀劍尋找獵物:雷霆在山頂震響,
在塵世中,刀和箭錚錚幽鳴,
鮮紅的血飛濺在盾牌上。
雙方在廝殺,俄國人勝利了!
傲慢的高盧人向後回逃;
但是天庭的主宰將最後一道聖光,
恩賜給這個戰爭中的強者。
白髮的將軍還不能將他們打敗;
噢,波羅金諾血染的原野啊!
你並不能將敵人的狂傲阻擋。
莫斯科啊,親愛的故鄉,
燦爛的黎明在我的生命閃耀,
我在你的懷裡度過了多少流金歲月,
無憂無慮,不知災難,
鮮血染紅了你,火焰吞沒了你,
我卻沒有為你復仇而戰死沙場,
只能怒火中燒。
百頂①的莫斯科啊!我的故鄉,
你的美麗今安在?
從前活靈活現的都城,
現在不過是一片荒墟;
莫斯科啊,你淒涼的景象讓國人震驚!
消失了,那些皇家和大臣的府邸,
火燃燒了一切,金色的塔尖黯然了,
富人的住宅也已傾塌。
那裡曾是華麗的安樂窩,
周圍簇擁著樹木和花園,
那裡浮動過桃金孃的清香,菩提樹的搖晃,
而今只剩下片片廢墟。
在夏夜,那靜謐的時光,
再也沒有歡快的喧鬧飛去那裡,
岸邊的燈火和清靜的密林不再閃亮,
一切死去,一切沉寂。
放心吧,俄羅斯諸城之母,
請你看看那入侵者的滅亡。
造物主伸出復仇的右手,
摁住他們那傲慢的頸項。
瞧吧,敵人在逃竄,不敢回頭看,
他們的血在雪上流如河源;
逃啊——在暗夜裡等著的是飢餓和死亡,
俄國人的劍從後面追趕。