《木偶奇遇記(少年暢銷版)》是19世紀義大利著名兒童文學作家科洛迪的代表乍。作者成功塑造了主人公小木偶匹諾曹,他有著同齡小朋友共同的特徵,既天真無邪、正直勇敢,又任性、淘氣,還喜歡撒點謊。有趣的是,每撒一次謊,匹諾曹的鼻子就不由自主地長長一截。故事情節一波三折,情趣盎然,語言幽默詼諧,有聲有色。誇張的想像中,蘊涵著積極意義,從而格外具有打動人心的力量。此書被譯成各種文字傳遍全世界,常銷不衰,成為世界上最優秀的兒童文學作品之一,書中主人公小木偶匹諾曹也因此成為家喻戶曉的童話人物。
基本介紹
- 中文名:世界文學經典原著名譯美繪本:木偶奇遇記
- 出版社:遼寧少年兒童出版社
- 頁數:180頁
- 開本:32
- 定價:12.00
- 作者:科洛迪 任溶溶
- 出版日期:2009年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787531545866, 7531545861
- 品牌:遼寧少年兒童出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,媒體推薦,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
《木偶奇遇記(少年暢銷版)》是世界兒童文學名著中的經典作品,此書獲得“義大利兒童讀物中最美的書”和“義大利兒童讀物的傑作”等美譽。著名翻譯家任溶溶擔綱主編,著名作家、少兒閱讀推廣家梅子涵強力推薦!
非改寫,非縮寫,直接聆聽文學大師的聲音,名家精譯,歷經十餘版縝密推敲修訂,彩色,雙色,精美插畫。注音,注釋,少年閱讀必備功能。
非改寫,非縮寫,直接聆聽文學大師的聲音,名家精譯,歷經十餘版縝密推敲修訂,彩色,雙色,精美插畫。注音,注釋,少年閱讀必備功能。
作者簡介
作者:(義大利)科洛迪 譯者:劉月樵 編者:任溶溶
科洛迪,原名卡爾洛?洛倫齊尼,1826年11月24日出生在義大利托斯坎納地區一個叫科洛迪的小鎮。他的筆名便是由這個小鎮的名稱而來。科洛迪精通法文,曾翻譯過法國貝羅的童話,為廣大小讀者所喜愛。科洛迪一生中,曾寫過許多短篇小說、隨筆、評論,然而最著名的要數他寫給孩子們看的童話故事,這些童話想像力豐富,人物形象栩栩如生,情節曲折動人,為他贏得了巨大的聲譽。 他的主要作品有:《小手杖》(1876)、《小木片》(1878)、《小手杖漫遊義大利》、《小手杖地理》、《小手杖文法》、《木偶奇遇記》、《眼睛和鼻子》(1881)、《快樂的故事》(1887)。最後兩部作品是:《愉快的符號》、《諷刺雜談》(1892)。
科洛迪,原名卡爾洛?洛倫齊尼,1826年11月24日出生在義大利托斯坎納地區一個叫科洛迪的小鎮。他的筆名便是由這個小鎮的名稱而來。科洛迪精通法文,曾翻譯過法國貝羅的童話,為廣大小讀者所喜愛。科洛迪一生中,曾寫過許多短篇小說、隨筆、評論,然而最著名的要數他寫給孩子們看的童話故事,這些童話想像力豐富,人物形象栩栩如生,情節曲折動人,為他贏得了巨大的聲譽。 他的主要作品有:《小手杖》(1876)、《小木片》(1878)、《小手杖漫遊義大利》、《小手杖地理》、《小手杖文法》、《木偶奇遇記》、《眼睛和鼻子》(1881)、《快樂的故事》(1887)。最後兩部作品是:《愉快的符號》、《諷刺雜談》(1892)。
媒體推薦
在世界範圍內,除了《聖經》和《古蘭經》,《木偶奇遇記》是擁有讀者最多、銷售量最高的作品。
——義大利學者 達妮埃拉·瑪凱斯基
——義大利學者 達妮埃拉·瑪凱斯基
圖書目錄
總序 盛情大提籃
譯序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
譯序
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第十九章
第二十章
第二十一章
第二十二章
第二十三章
第二十四章
第二十五章
第二十六章
第二十七章
第二十八章
第二十九章
第三十章
第三十一章
第三十二章
第三十三章
第三十四章
第三十五章
第三十六章
文摘
插圖:
第一章
木匠櫻桃師傅如何找到一塊像個孩子似的、既會哭又會笑的木頭。
從前,
“有一位國王!”我的小讀者們馬上會脫口而出。
不對,孩子們,你們錯了。從前有一塊木頭。
這不是一段上等的木料,而是柴垛里一塊普普通通的木頭,是冬季扔進爐子和小壁爐里用來生火和取暖的。
我也不知道到底是怎么回事。但在風和日麗的一天,這塊木頭來到一位老木匠的鋪子裡。這位老木匠名叫安東尼奧師傅。然而,因為老木匠的鼻子尖兒總是晶瑩光亮,紅得發紫,活像一顆熟透了的櫻桃,所以大家管他叫櫻桃師傅。
櫻桃師傅剛一見到這塊木頭,就露出滿心歡喜;他高興地搓了一下手,低聲嘟囔(du nang)道:
“這塊木頭來得正是時候,我要用它做條小桌子腿。”
他說到做到,馬上拿起一把利斧,要動手削皮,砍細。然而,當他正要砍下第一斧時,胳膊舉在空中卻不動了,因為他聽到一個很細很細的聲音哀求著說:
“可別用力打我呀!”
你們可以想像得到,那位善良的櫻桃師傅該驚奇成什麼樣子啦!
他用迷惑不解的眼睛向房間東張西望,想看看那細小的聲音能出自何方,但他沒見到任何人!他瞧了工作檯下面,沒有人;他打開一直關著的柜子看,沒有人;他往盛著刨花和鋸末的筐子裡面看,也沒有人;他打開店鋪的門朝街上望了一眼,還是沒有人!那么,
“我明白了,”於是他抓抓假髮,笑著說:“看來,那個聲音是我想像出來的。我們還是再來幹活兒吧。”
“哎喲!你把我砍疼了!”還是那個細小的聲音抱怨著,並大聲叫起來。
這次櫻桃師傅真的呆若木雞了,嚇得眼珠子都鼓了出來,嘴巴張得大大的,舌頭伸出來直垂到下巴上,活像噴泉池子裡的一尊怪物。等他剛剛又能講話時,便開始害怕地顫抖著身子,結結巴巴地說:
“這個講話的細小聲音,到底是從哪裡發出來的呢?然而這裡沒有任何人。難道是這塊木頭,他偶然地學著孩子,又哭又發牢騷嗎?這個我可不能相信。這塊木頭就在這裡,是一塊用來燒小壁爐的,跟別的木頭沒有什麼兩樣,是用來生火煮開一鍋菜豆的啊。那么,難道裡面藏著什麼人嗎?如果誰藏在裡面,該著他倒霉。現在,我來收拾他!”
第一章
木匠櫻桃師傅如何找到一塊像個孩子似的、既會哭又會笑的木頭。
從前,
“有一位國王!”我的小讀者們馬上會脫口而出。
不對,孩子們,你們錯了。從前有一塊木頭。
這不是一段上等的木料,而是柴垛里一塊普普通通的木頭,是冬季扔進爐子和小壁爐里用來生火和取暖的。
我也不知道到底是怎么回事。但在風和日麗的一天,這塊木頭來到一位老木匠的鋪子裡。這位老木匠名叫安東尼奧師傅。然而,因為老木匠的鼻子尖兒總是晶瑩光亮,紅得發紫,活像一顆熟透了的櫻桃,所以大家管他叫櫻桃師傅。
櫻桃師傅剛一見到這塊木頭,就露出滿心歡喜;他高興地搓了一下手,低聲嘟囔(du nang)道:
“這塊木頭來得正是時候,我要用它做條小桌子腿。”
他說到做到,馬上拿起一把利斧,要動手削皮,砍細。然而,當他正要砍下第一斧時,胳膊舉在空中卻不動了,因為他聽到一個很細很細的聲音哀求著說:
“可別用力打我呀!”
你們可以想像得到,那位善良的櫻桃師傅該驚奇成什麼樣子啦!
他用迷惑不解的眼睛向房間東張西望,想看看那細小的聲音能出自何方,但他沒見到任何人!他瞧了工作檯下面,沒有人;他打開一直關著的柜子看,沒有人;他往盛著刨花和鋸末的筐子裡面看,也沒有人;他打開店鋪的門朝街上望了一眼,還是沒有人!那么,
“我明白了,”於是他抓抓假髮,笑著說:“看來,那個聲音是我想像出來的。我們還是再來幹活兒吧。”
“哎喲!你把我砍疼了!”還是那個細小的聲音抱怨著,並大聲叫起來。
這次櫻桃師傅真的呆若木雞了,嚇得眼珠子都鼓了出來,嘴巴張得大大的,舌頭伸出來直垂到下巴上,活像噴泉池子裡的一尊怪物。等他剛剛又能講話時,便開始害怕地顫抖著身子,結結巴巴地說:
“這個講話的細小聲音,到底是從哪裡發出來的呢?然而這裡沒有任何人。難道是這塊木頭,他偶然地學著孩子,又哭又發牢騷嗎?這個我可不能相信。這塊木頭就在這裡,是一塊用來燒小壁爐的,跟別的木頭沒有什麼兩樣,是用來生火煮開一鍋菜豆的啊。那么,難道裡面藏著什麼人嗎?如果誰藏在裡面,該著他倒霉。現在,我來收拾他!”
序言
一位外國詩人說道:藝術之樹常青。
確實,大凡一部當得起“藝術”二字的作品,總是有著不可替代的、久悠的魅力,它總能夠跨越無垠的空間,橫穿漫漫時光,被各國各民族的讀者所接受,成為他們珍貴的精神滋養,成為他們代代相傳的精神財富,從而又延續著自身常青的藝術生命。
《木偶奇遇記》,就堪稱這樣一部藝術作品。
自打《木偶奇遇記》問世以來,一百多年間,它究竟被譯成了多少種文字?究竟刊印了多少萬萬冊?筆者曾努力去蒐集不少相關的資料,但還是難以悉數,無法獲得一個較為準確的答案,何況這些數據也在時時更新之中。其實,也不必花力氣去做這么一件吃力不討好的事情。義大利著名學者達妮埃拉·瑪凱斯基教授,在潛心研究《木偶奇遇記》數十年之後,給出了這樣一個權威的、驚人的論斷:
“在世界範圍內,除了《聖經》和《可蘭經》,《木偶奇遇記》是擁有讀者最多、銷售量最高的作品。”
1880年,義大利《兒童報》約請作家科洛迪為該報撰寫一個分期連載的兒童故事。科洛迪於1881年7月動筆,同年開始在《兒童報》分期發表這個故事。1883年又出版了單行本。這就是他的傑作《匹諾曹的冒險經歷》(Le avverlture di Pinocchio),最早的中譯本把它譯作《木偶奇遇記》,這個譯名頗為貼切,於是約定俗成,便流傳了下來。
科洛迪以極大的熱情塑造了故事的小主人公匹諾曹的形象,把他的性格刻畫得十分鮮明,光彩,並使之保持了內在的統一性。小說一開始就宣告了他不平凡的誕生。他是大自然之子,是木匠傑佩托用朋友送的一塊極具靈氣的木頭做成的一個木偶,他像個精靈,充滿生氣,輕捷活躍,能跳舞,會劍術。他又富於幻想和冒險精神,時常會做出通常的孩子想都想不到的種種令人驚奇的事情來。當然,匹諾曹是個木偶孩子,他也有著木偶的特點。他晚上睡覺把腳擱在火盆上,早晨醒來,他的雙腳已經被燒焦了。他一不留神掉到了水裡,但卻不會沉沒,立馬就會浮起來。
獲得生命的匹諾曹又有著與他同齡的小孩們共同的特徵,天真無邪,純潔樸實,正直勇敢;當然,也會有和他們一樣的毛病,任性,淘氣,搗亂,不守規矩,有時候還喜歡撒點兒謊。有趣的是,每撒一次謊,他的鼻子就不由自主地長出一截,成為長鼻子木偶。
匹諾曹的淘氣、反抗的行為,給他帶來了歡樂、苦惱和希望。一天,他從老木匠家出逃,自個兒去闖蕩世界,去冒險了。他經歷了各種各樣的考驗,遭遇了無數充滿悲喜劇色彩的災禍,可說是吃盡了苦頭。他開始明白事理,在一位仙女的幫助下,重新找到了失散的父親-老木匠傑佩托,從木偶變成了一個真正的孩子,也就是完美的人。
從頑童轉變為好孩子,是兒童文學中屢見不鮮的主題。但《木偶奇遇記》在老套的主題中寫出了新意,從而獨具永久性和世界性的魅力。它通過曲折動人的故事,著重圍繞著自由放任的童年時代與開始有責任心的少年時代的交替時期的永恆衝突,展開故事,刻畫人物,抓住了少年兒童普遍的心理特徵。匹諾曹的行為與心理,與孩子們是相同的。《木偶奇遇記》也正是為孩子們寫的。曾記否,我們當中不少人少年時讀過這本書,後來偶爾撒一次謊,竟也會下意識地去摸一摸自己的鼻子,看看是否長出了一截。
《木偶奇遇記》是一部童話小說。藉助童話小說這一獨特的樣式,作者以非凡的想像力,寫出了奇幻多姿、生動有趣的故事,把我們帶進了妙趣無窮的童話世界。但作品的童話形式,完全以它的現實內容為依託,它們達到了巧妙的統一。正因為這樣,童話才表現得那么一波三折,情趣盎然;那么幽默詼諧,有聲有色;那么合情合理,富有意義。誇張的想像中,包蘊著真實可信的內涵,從而格外具有打動人心的力量。
《木偶奇遇記》在語言上有著很高的成就。故事採用作為標準義大利語的基礎的托斯卡納方言,經過提煉,吸收人民生活中新鮮活潑的辭彙,加工成為一種優美的文學語言。作品中的敘述和描寫,流暢明快,通俗靈動,優美簡練。而在人物的對話上,也凸現出人物的個性化特徵,常常是寥寥數筆,也頗見性情。作品讀起來更是朗朗上口,是供兒童誦讀的優秀語言教材。
或許是由於《木偶奇遇記》的光輝過於奪目,匹諾曹的名字幾乎家喻戶曉,婦孺皆知,而作者科洛迪卻隱退到了這光環的背後,被遮蔽了,以致他的名字甚至鮮為人知。那就讓我們來認識一下這位令人尊敬、永遠不能忘記的作家吧。
卡爾洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826-1890),真名卡爾洛·羅倫齊尼,科洛迪是他的筆名。他出生在佛羅倫斯。科洛迪是鄰近佛羅倫斯的一個小鎮的名字,那裡是他母親的故鄉,所以,他取筆名科洛迪以志紀念。他從青年時代起就是一名愛國志士,1848年參加抗擊奧地利侵略者的武裝鬥爭,1859年加入諾瓦拉騎兵旅,再次參加爭取義大利獨立、統一的戰鬥。
後來,科洛迪投身新聞工作,撰寫新聞報導和戲劇評論,還在佛羅倫斯創辦了兩份幽默報紙《路燈》和《小論戰》,但是很快停刊。他去米蘭一家公司當職員,業餘從事文學創作,先後寫了四部喜劇,一部正劇和兩部小說,顯露了多方面的藝術才華。
19世紀70年代後期,隨著祖國統一大業的完成,科洛迪為之奮鬥的“民族復興”的理想得以實現,於是又滿懷“民族再生”,即造就新型義大利人的新理想,開始致力於教育新一代的兒童文學創作。他先於1875年以流暢的文筆把古老的民間傳說改寫為優美的童話《仙女的故事》,然後發表兩部對兒童進行品德教育的故事集《賈涅蒂諾》(1876)、《米努佐洛》(1878),受到熱烈的歡迎。他深受鼓舞,接著寫出一系列知識性的兒童讀物,如《賈涅蒂諾第一次漫遊義大利》、《賈涅蒂諾的地理學》、《賈涅蒂諾的語法》、《賈涅蒂諾的算術》等等,通過趣味盎然的故事向小讀者傳授科學文化知識。豐富的人生閱歷,貼近社會的新聞生涯,長年從事的喜劇、童話、幽默故事和兒童文學的創作經驗,為科洛迪的《木偶奇遇記》的創作,從思想上和藝術上,打下了最堅實的基礎,完成了最充分的鋪墊。《木偶奇遇記》的問世,自然成了水到渠成、順理成章的事兒。
中國讀者是幸運的。他們最早結識匹諾曹,可以上溯到1927年,徐調孚先生從英文譯出《木偶奇遇記》,發表於上海《小說月報》,從當年第一期開始連載,配有木刻插圖,分九期連載完畢。翌年,徐譯《木偶奇遇記》單行本出版。在短短的二十二年間,徐譯本至少再版了十六次,發行量難以計數。新中國成立後,該譯本又至少被四家出版社多次重印。徐調孚先生為《木偶奇遇記》在中國的傳播,立下了不可磨滅的功績。
從1933年到1949年間,張慎伯、須白石、錢公培、傅一明、林之孝、石碚等譯壇前輩紛紛執筆移譯了這部名著,分別在上海、成都等地出版。解放以後,《木偶奇遇記》的翻譯再掀高潮,新譯本迭出。值得一提的是,著名兒童文學專家、資深翻譯家任溶溶先生於1980年發表的譯本,是我國第一次從義大利語原文譯出該書,該書文筆傳神,清新自然,是迄今譯文最佳、流布最廣、影響最大的譯本。
特別富有意味的是,匹諾曹的形象在我國是如此深入人心,更深深贏得了各少數民族兄弟的喜愛。從1980年至1985年的短短五年里,《木偶奇遇記》相繼被譯成蒙古語、哈薩克語、朝鮮語、維吾爾語,陸續在呼和浩特、烏魯木齊和延吉刊印出版,其出版次數和發行量,均超過《愛的教育》,成為譯成我國少數民族語言最多的外國文學作品。這些材料興許會略顯枯燥,但很具說服力,也從一個側面印證了本文開頭援引的義大利教授所作的驚人的論斷。
此次遼寧少年兒童出版社推出劉月樵女士從原文譯出的《木偶奇遇記》,使我國讀者又有了一次更真切地走近可愛的匹諾曹,領略這部世界兒童名著的風采的機遇。這是令人欣慰,值得慶賀的。
確實,大凡一部當得起“藝術”二字的作品,總是有著不可替代的、久悠的魅力,它總能夠跨越無垠的空間,橫穿漫漫時光,被各國各民族的讀者所接受,成為他們珍貴的精神滋養,成為他們代代相傳的精神財富,從而又延續著自身常青的藝術生命。
《木偶奇遇記》,就堪稱這樣一部藝術作品。
自打《木偶奇遇記》問世以來,一百多年間,它究竟被譯成了多少種文字?究竟刊印了多少萬萬冊?筆者曾努力去蒐集不少相關的資料,但還是難以悉數,無法獲得一個較為準確的答案,何況這些數據也在時時更新之中。其實,也不必花力氣去做這么一件吃力不討好的事情。義大利著名學者達妮埃拉·瑪凱斯基教授,在潛心研究《木偶奇遇記》數十年之後,給出了這樣一個權威的、驚人的論斷:
“在世界範圍內,除了《聖經》和《可蘭經》,《木偶奇遇記》是擁有讀者最多、銷售量最高的作品。”
1880年,義大利《兒童報》約請作家科洛迪為該報撰寫一個分期連載的兒童故事。科洛迪於1881年7月動筆,同年開始在《兒童報》分期發表這個故事。1883年又出版了單行本。這就是他的傑作《匹諾曹的冒險經歷》(Le avverlture di Pinocchio),最早的中譯本把它譯作《木偶奇遇記》,這個譯名頗為貼切,於是約定俗成,便流傳了下來。
科洛迪以極大的熱情塑造了故事的小主人公匹諾曹的形象,把他的性格刻畫得十分鮮明,光彩,並使之保持了內在的統一性。小說一開始就宣告了他不平凡的誕生。他是大自然之子,是木匠傑佩托用朋友送的一塊極具靈氣的木頭做成的一個木偶,他像個精靈,充滿生氣,輕捷活躍,能跳舞,會劍術。他又富於幻想和冒險精神,時常會做出通常的孩子想都想不到的種種令人驚奇的事情來。當然,匹諾曹是個木偶孩子,他也有著木偶的特點。他晚上睡覺把腳擱在火盆上,早晨醒來,他的雙腳已經被燒焦了。他一不留神掉到了水裡,但卻不會沉沒,立馬就會浮起來。
獲得生命的匹諾曹又有著與他同齡的小孩們共同的特徵,天真無邪,純潔樸實,正直勇敢;當然,也會有和他們一樣的毛病,任性,淘氣,搗亂,不守規矩,有時候還喜歡撒點兒謊。有趣的是,每撒一次謊,他的鼻子就不由自主地長出一截,成為長鼻子木偶。
匹諾曹的淘氣、反抗的行為,給他帶來了歡樂、苦惱和希望。一天,他從老木匠家出逃,自個兒去闖蕩世界,去冒險了。他經歷了各種各樣的考驗,遭遇了無數充滿悲喜劇色彩的災禍,可說是吃盡了苦頭。他開始明白事理,在一位仙女的幫助下,重新找到了失散的父親-老木匠傑佩托,從木偶變成了一個真正的孩子,也就是完美的人。
從頑童轉變為好孩子,是兒童文學中屢見不鮮的主題。但《木偶奇遇記》在老套的主題中寫出了新意,從而獨具永久性和世界性的魅力。它通過曲折動人的故事,著重圍繞著自由放任的童年時代與開始有責任心的少年時代的交替時期的永恆衝突,展開故事,刻畫人物,抓住了少年兒童普遍的心理特徵。匹諾曹的行為與心理,與孩子們是相同的。《木偶奇遇記》也正是為孩子們寫的。曾記否,我們當中不少人少年時讀過這本書,後來偶爾撒一次謊,竟也會下意識地去摸一摸自己的鼻子,看看是否長出了一截。
《木偶奇遇記》是一部童話小說。藉助童話小說這一獨特的樣式,作者以非凡的想像力,寫出了奇幻多姿、生動有趣的故事,把我們帶進了妙趣無窮的童話世界。但作品的童話形式,完全以它的現實內容為依託,它們達到了巧妙的統一。正因為這樣,童話才表現得那么一波三折,情趣盎然;那么幽默詼諧,有聲有色;那么合情合理,富有意義。誇張的想像中,包蘊著真實可信的內涵,從而格外具有打動人心的力量。
《木偶奇遇記》在語言上有著很高的成就。故事採用作為標準義大利語的基礎的托斯卡納方言,經過提煉,吸收人民生活中新鮮活潑的辭彙,加工成為一種優美的文學語言。作品中的敘述和描寫,流暢明快,通俗靈動,優美簡練。而在人物的對話上,也凸現出人物的個性化特徵,常常是寥寥數筆,也頗見性情。作品讀起來更是朗朗上口,是供兒童誦讀的優秀語言教材。
或許是由於《木偶奇遇記》的光輝過於奪目,匹諾曹的名字幾乎家喻戶曉,婦孺皆知,而作者科洛迪卻隱退到了這光環的背後,被遮蔽了,以致他的名字甚至鮮為人知。那就讓我們來認識一下這位令人尊敬、永遠不能忘記的作家吧。
卡爾洛·科洛迪(Carlo Collodi,1826-1890),真名卡爾洛·羅倫齊尼,科洛迪是他的筆名。他出生在佛羅倫斯。科洛迪是鄰近佛羅倫斯的一個小鎮的名字,那裡是他母親的故鄉,所以,他取筆名科洛迪以志紀念。他從青年時代起就是一名愛國志士,1848年參加抗擊奧地利侵略者的武裝鬥爭,1859年加入諾瓦拉騎兵旅,再次參加爭取義大利獨立、統一的戰鬥。
後來,科洛迪投身新聞工作,撰寫新聞報導和戲劇評論,還在佛羅倫斯創辦了兩份幽默報紙《路燈》和《小論戰》,但是很快停刊。他去米蘭一家公司當職員,業餘從事文學創作,先後寫了四部喜劇,一部正劇和兩部小說,顯露了多方面的藝術才華。
19世紀70年代後期,隨著祖國統一大業的完成,科洛迪為之奮鬥的“民族復興”的理想得以實現,於是又滿懷“民族再生”,即造就新型義大利人的新理想,開始致力於教育新一代的兒童文學創作。他先於1875年以流暢的文筆把古老的民間傳說改寫為優美的童話《仙女的故事》,然後發表兩部對兒童進行品德教育的故事集《賈涅蒂諾》(1876)、《米努佐洛》(1878),受到熱烈的歡迎。他深受鼓舞,接著寫出一系列知識性的兒童讀物,如《賈涅蒂諾第一次漫遊義大利》、《賈涅蒂諾的地理學》、《賈涅蒂諾的語法》、《賈涅蒂諾的算術》等等,通過趣味盎然的故事向小讀者傳授科學文化知識。豐富的人生閱歷,貼近社會的新聞生涯,長年從事的喜劇、童話、幽默故事和兒童文學的創作經驗,為科洛迪的《木偶奇遇記》的創作,從思想上和藝術上,打下了最堅實的基礎,完成了最充分的鋪墊。《木偶奇遇記》的問世,自然成了水到渠成、順理成章的事兒。
中國讀者是幸運的。他們最早結識匹諾曹,可以上溯到1927年,徐調孚先生從英文譯出《木偶奇遇記》,發表於上海《小說月報》,從當年第一期開始連載,配有木刻插圖,分九期連載完畢。翌年,徐譯《木偶奇遇記》單行本出版。在短短的二十二年間,徐譯本至少再版了十六次,發行量難以計數。新中國成立後,該譯本又至少被四家出版社多次重印。徐調孚先生為《木偶奇遇記》在中國的傳播,立下了不可磨滅的功績。
從1933年到1949年間,張慎伯、須白石、錢公培、傅一明、林之孝、石碚等譯壇前輩紛紛執筆移譯了這部名著,分別在上海、成都等地出版。解放以後,《木偶奇遇記》的翻譯再掀高潮,新譯本迭出。值得一提的是,著名兒童文學專家、資深翻譯家任溶溶先生於1980年發表的譯本,是我國第一次從義大利語原文譯出該書,該書文筆傳神,清新自然,是迄今譯文最佳、流布最廣、影響最大的譯本。
特別富有意味的是,匹諾曹的形象在我國是如此深入人心,更深深贏得了各少數民族兄弟的喜愛。從1980年至1985年的短短五年里,《木偶奇遇記》相繼被譯成蒙古語、哈薩克語、朝鮮語、維吾爾語,陸續在呼和浩特、烏魯木齊和延吉刊印出版,其出版次數和發行量,均超過《愛的教育》,成為譯成我國少數民族語言最多的外國文學作品。這些材料興許會略顯枯燥,但很具說服力,也從一個側面印證了本文開頭援引的義大利教授所作的驚人的論斷。
此次遼寧少年兒童出版社推出劉月樵女士從原文譯出的《木偶奇遇記》,使我國讀者又有了一次更真切地走近可愛的匹諾曹,領略這部世界兒童名著的風采的機遇。這是令人欣慰,值得慶賀的。