《文學文庫003:列那狐的故事》講述的是狐狸列那在面對獅王的強權、公狼的霸道時,總是能以自己的聰明機警左右逢源、化險為夷;面對弱小無助的雞時,他又表現得跋扈兇狠、毫不留情,體現了他所代表的新興市民階級的兩面性。作品所展示的是中世紀法國各種社會力量矛盾和鬥爭的錯綜複雜的局面。作品出色的喜劇手法和機智幽默的風格,對後來的文學產生了較大影響。
基本介紹
- 書名:世界文學文庫:列那狐的故事
- 作者:季諾夫人
- 出版社:北京燕山出版社
- 頁數:152頁
- 開本:32
- 品牌:北京天下智慧
- 外文名:Le Roman de Renart
- 譯者:羅新璋
- 出版日期:2013年2月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:9787540230449
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,序言,名人推薦,
基本介紹
內容簡介
《文學文庫003:列那狐的故事》編輯推薦:法國最傑出的民間故事詩,是中世紀市民文學中最重要的反封建諷刺作品。風靡世界幾個世紀,既是經久不衰的兒童讀物,也是成人世界的經典寓言。作品出色的喜劇手法和機智幽默的風格,對後來的文學產生了較大影響,德國的詩人歌德都曾根據這個故事寫過敘事詩。
作者簡介
作者:瑪·阿希·季諾夫人(Mme.Mad. H.-Giraud) 譯者:羅新璋
瑪·阿希·季諾夫人(Mme.Mad. H.-Giraud),生活於12-13世紀的法國。她受《伊索寓言》的影響,根據當時流傳於法國的民間寓言故事,編寫了《列那狐的故事》,以影射當時的法國社會,諷刺封建貴族、僧侶和官吏。
羅新璋(1936— ),1957年畢業於北京大學西方語言文學系。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作。譯著有《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。
瑪·阿希·季諾夫人(Mme.Mad. H.-Giraud),生活於12-13世紀的法國。她受《伊索寓言》的影響,根據當時流傳於法國的民間寓言故事,編寫了《列那狐的故事》,以影射當時的法國社會,諷刺封建貴族、僧侶和官吏。
羅新璋(1936— ),1957年畢業於北京大學西方語言文學系。1963年起先後在外文局中國文學雜誌社、中國社會科學院外國文學研究所工作。譯著有《列那狐的故事》、《特利斯當與伊瑟》、《紅與黑》等。
圖書目錄
序
初試鋒芒
狐狸的詭計
大灰狼受洗
尾巴釣魚的奇聞
落井之後
狐狸與山雀
愛聽吹捧的烏鴉
狐狸失策
愛管閒事的黑爾懵
第十張狐皮
奇怪的夢
假傳聖旨
修道院避難
御前會議
狗熊出使記
貓伯伯之行
稟性難改
狐狸的狡辯
狐狼格鬥
絞索架下的交易
平地風波
驚險的一夜
包藏禍心
御駕親征
羅馬朝聖
獅王遇難
江湖郎中
初試鋒芒
狐狸的詭計
大灰狼受洗
尾巴釣魚的奇聞
落井之後
狐狸與山雀
愛聽吹捧的烏鴉
狐狸失策
愛管閒事的黑爾懵
第十張狐皮
奇怪的夢
假傳聖旨
修道院避難
御前會議
狗熊出使記
貓伯伯之行
稟性難改
狐狸的狡辯
狐狼格鬥
絞索架下的交易
平地風波
驚險的一夜
包藏禍心
御駕親征
羅馬朝聖
獅王遇難
江湖郎中
序言
序
《列那狐的故事》,顧名思義,是一本動物故事書。在這個動物世界裡,弱者常為強肉,愚者常為智役,而惹是生非、鬧得雞犬不寧的亂臣賊子,是只狡黠的狐狸。這列那狐既可愛亦可惱,他自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺凌弱小,不過也敢於對付強敵,甚至戲弄不可一世的獅王,但他也有失算的時候,如遇到比他還機敏的貓伯伯便眼睜睜吃了虧。書中所寫,飛禽走獸皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。這裡也有貪財徇私的國王,片言折獄的廷審,遠行請罪的朝聖:故事出於獸域,情形不異人間。列那狐的故事,最初流傳於十二三世紀的法國民間,不乏新興市民階層的諧趣嘲謔與民間智慧;所以這個動物世界,多少帶點當時中世紀人間社會的寫照。
列那狐的故事,幾世紀來在法國迭相沿傳,並遠播歐洲各國,各代人都有所附麗和增益。進入二十世紀,出有各種現代改寫本。本譯本,主要依據瑪特·艾·季諾夫人(Delagrave出版社一九六九年版)改寫本,並擷取他本精彩段落而成。比較而言,季諾夫人這一改寫本,情節曲折,敘述生動,且不乏幽默情趣。譯者以前曾零星譯過點法國名家作品,有時譯得不勝其苦,但這本列那狐無疑是譯得最有趣、最愉快的一本書。故願這本讀物,能陪伴少年朋友度過一個有趣而愉快的星期天下午!
羅新璋
《列那狐的故事》,顧名思義,是一本動物故事書。在這個動物世界裡,弱者常為強肉,愚者常為智役,而惹是生非、鬧得雞犬不寧的亂臣賊子,是只狡黠的狐狸。這列那狐既可愛亦可惱,他自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺凌弱小,不過也敢於對付強敵,甚至戲弄不可一世的獅王,但他也有失算的時候,如遇到比他還機敏的貓伯伯便眼睜睜吃了虧。書中所寫,飛禽走獸皆有人情,狐狼兔羊亦通世故。這裡也有貪財徇私的國王,片言折獄的廷審,遠行請罪的朝聖:故事出於獸域,情形不異人間。列那狐的故事,最初流傳於十二三世紀的法國民間,不乏新興市民階層的諧趣嘲謔與民間智慧;所以這個動物世界,多少帶點當時中世紀人間社會的寫照。
列那狐的故事,幾世紀來在法國迭相沿傳,並遠播歐洲各國,各代人都有所附麗和增益。進入二十世紀,出有各種現代改寫本。本譯本,主要依據瑪特·艾·季諾夫人(Delagrave出版社一九六九年版)改寫本,並擷取他本精彩段落而成。比較而言,季諾夫人這一改寫本,情節曲折,敘述生動,且不乏幽默情趣。譯者以前曾零星譯過點法國名家作品,有時譯得不勝其苦,但這本列那狐無疑是譯得最有趣、最愉快的一本書。故願這本讀物,能陪伴少年朋友度過一個有趣而愉快的星期天下午!
羅新璋
名人推薦
書中所寫,飛禽走獸皆有人情,虎狼兔羊亦通世故。故事出於獸域,情形不異人間。
——著名翻譯家 羅新璋
——著名翻譯家 羅新璋