《世界文學名著典藏·領航人(全譯本)》作者通過領航人和其他一些人物之口,熱情地謳歌了美國的壯麗河山和美國人民爭取獨立戰爭的事業,譴責了英國的殖民統治和對革命人民的殘酷鎮壓。小說還成功地塑造了一些普通水手和下級軍官的形象,歌頌了他們為祖國的獨立自由而奮不顧身的犧牲精神和跟大自然搏鬥的英雄氣概。
基本介紹
- 中文名:世界文學名著典藏•全譯本:領航人
- 譯者:饒建華
- 出版日期:2008年1月1日
- 語種:簡體中文
- ISBN:7535436013, 9787535436016
- 作者:詹姆斯·費尼莫爾·庫柏
- 出版社:長江文藝出版社
- 頁數:435頁
- 開本:16
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
內容簡介
《世界文學名著典藏·領航人(全譯本)》由長江文藝出版社出版。
作者簡介
作者:(美國)詹姆斯·費尼莫爾·庫柏 譯者:饒建華
詹姆斯·費尼莫·庫珀(James Fenimore Cooper ,l789-1851)
生於新澤西州。2歲時,全家遷移至紐約州的庫珀斯敦。附近的湖泊森林以及有關印第安人的傳說,都深深吸引著他。1806年到商船上學習航海,後在安大略湖畔一海軍基地參加造船工作,曾被任為海軍上尉。1811年辭去海軍職務,同一個地主的女兒結婚,定居在庫珀斯敦。31歲時開始寫小說。第1部小說《戒備》(The Precaution)於1820年自費出版,很不成功。在妻子鼓勵下,他改變方向,寫了一部他認為“應當是純粹美國式的以愛國為主題的書”,即《間諜》(The Spy)。小說在1821年出版後受到歡迎。以後又寫了反映邊疆生活的《皮襪子故事集》(“皮襪子”是小說主人公納蒂·班波的綽號五部曲:《拓荒者》(The Pioneers 1823)、《最後的莫希乾人》(The Last of the Mohicans 1826)、《草原》(The Prairie 1827)、《探路者》(The Pathfinder 1840)和《殺鹿人》(The Deer-slayer 1841)以及反映航海生活的《舵手》(The Pilot,1824),在美國文學史上開創了3種不同類型的小說,即革命歷史小說《間諜》、邊疆冒險小說《拓荒者》和海上冒險小說《舵手》。1851年9月14日去世
詹姆斯·費尼莫·庫珀(James Fenimore Cooper ,l789-1851)
生於新澤西州。2歲時,全家遷移至紐約州的庫珀斯敦。附近的湖泊森林以及有關印第安人的傳說,都深深吸引著他。1806年到商船上學習航海,後在安大略湖畔一海軍基地參加造船工作,曾被任為海軍上尉。1811年辭去海軍職務,同一個地主的女兒結婚,定居在庫珀斯敦。31歲時開始寫小說。第1部小說《戒備》(The Precaution)於1820年自費出版,很不成功。在妻子鼓勵下,他改變方向,寫了一部他認為“應當是純粹美國式的以愛國為主題的書”,即《間諜》(The Spy)。小說在1821年出版後受到歡迎。以後又寫了反映邊疆生活的《皮襪子故事集》(“皮襪子”是小說主人公納蒂·班波的綽號五部曲:《拓荒者》(The Pioneers 1823)、《最後的莫希乾人》(The Last of the Mohicans 1826)、《草原》(The Prairie 1827)、《探路者》(The Pathfinder 1840)和《殺鹿人》(The Deer-slayer 1841)以及反映航海生活的《舵手》(The Pilot,1824),在美國文學史上開創了3種不同類型的小說,即革命歷史小說《間諜》、邊疆冒險小說《拓荒者》和海上冒險小說《舵手》。1851年9月14日去世
圖書目錄
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
……
第三十五章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
……
第三十五章
文摘
第一章
黑色的怒濤,翻騰不息,
猛烈地衝擊著船舷。
——《歌》
讀者只要對地圖瞥上一眼,就可以看清大不列顛島的東海岸與它對面的歐洲大陸海岸的位置關係。以這兩邊的海岸為界的這個小小的海域,千百年來世人皆知是海上建功立業的場所,又是北歐諸國的商船隊和艦隊來往的重要通道。英國人長期以來聲稱對這片海域有管轄權。本來,任何雄踞交通要道的國家都會這樣做,只要不太過分,列國也會予以承認。然而英國對這一海域的管制超出了常理所能容許的限度,因此常常引起武裝衝突,這樣,所犧牲的生命和耗費的資財,與維護這一抽象無益的權利所得到的好處,是完全不相稱的。
今天我們想帶讀者到這塊所屬權有爭議的地方去走一趟,至於事件發生的時間,我們選在一個美國人會特別感興趣的時期,因為那不僅是他們國家誕生的日子,而且還是一個開始用理智和常識,而不是依據舊俗和封建法規來處理國際事務的時代。
革命時期發生的一些重大事件把法蘭西王國、西班牙王國和荷蘭共和國也卷進我們的糾紛里來了。這以後不久,一群勞工在英格蘭東北海岸常年受海風吹襲的曠野里聚集起來,那是十二月里一個陰霾滿天的日子,這些人為了幹活輕快些,就信口發表一些他們對當時政治形勢的淺薄看法。他們早已知道英國正在和大西洋彼岸的一些屬地作戰,本來是道聽途說,影影綽綽,不甚瞭然,加之地隔遙遠,他們並不感興趣,但是英國過去就常與之抗衡的那些近處國家,這時也捲入了這場衝突,與它兵戎相見,戰爭的喧囂甚至已經驚擾了這些與世隔絕的鄉野粗漢的寧靜生活。當時主要是兩個人在那裡交談:一個是賣牲口的蘇格蘭人,他在等地里的農夫收工,另一個是愛爾蘭的勞工,他渡過海峽,長途跋涉,到這個偏遠地方來找活乾。
“要不是那些法國佬跟西班牙人也跟著湊熱鬧來自找苦吃,殖民地那幫愛無事生非的傢伙根本不是老英格蘭的對手,且不提還有咱們愛爾蘭呢,”後者用一口不純正的英語說著,“一個人如果害怕糊裡糊塗地被拉去當兵,得時刻節制自己的酒量,就像牧師做彌撒那樣,我敢說我可沒有什麼好感謝他們的!”
“呸,去你的吧!在愛爾蘭你就是用盛滿威士忌的酒桶當鼓來敲,也招募不到幾個兵的,”賣牲口的用濃重的蘇格蘭土音向旁邊的聽眾眨眨眼說,“可在我們北方呀,一個個家族的人會自動集合起來,伴著風笛吹奏的樂曲從容不迫地出征,就像安息日。。早晨上教堂去做禱告似的。我見過一個蘇格蘭高地聯隊的名單,那張小紙片只有一個小姐的巴掌那么大,聯隊雖有六百人之多,但全都是卡梅倫和麥克唐納兩個家族的。嗨,你們瞧!那個小傢伙怎么那樣喜歡沾著陸地呀,這對一個在海上過日子的東西來說,未免太過分了吧。倘若海底也有丁點兒像海浪這樣高低起伏,那就大有觸礁沉沒的危險啦!”
眼睛尖的牲口販子突然把話題這么一轉,大家的眼珠子就都跟著去望他鞭子所指的那件東西,使大夥感到萬分驚訝的是,一條小船正慢慢地繞到小岬那邊去——這個小海灣一邊是那個小岬,另一邊就是莊稼漢在幹活的這片田野。這個不尋常的來客在那樣一個偏遠的地方出現,本來就使人感到詫異,再加上它的外表有些地方很不平常,就更令人愕然了。因為那一帶的海岸附近礁石林立,沙洲淺灘星羅棋布,平時沒有大船到這裡來,只偶爾有人駕一葉輕舟在沙洲礁石問穿行,問或還有不顧死活的走私船,才冒險駛到離岸這樣近的地方來。這一回,那些不顧一切拚死到這危險海域來的水手,乘坐的是一艘低矮的黑色的縱帆船,船身看來跟船上傾斜的桅桿完全不成比例,桅桿上支撐著一套較輕的帆桁,越往上越細,看上去它們的上部跟那面懶洋洋低垂著的細長三角旗一般大小。那時海上風小,這面旗無法迎風招展開來。
在那個高緯度的北方地區,白天較短,這時已經接近傍晚的時候。落日把它那即將逝去的餘暉斜斜地投射在水面上,黑沉沉的波濤上這裡那裡現出了一道道慘白的光帶,日耳曼海上的暴風雨已暫時停息下來了。拍岸的驚濤雖然仍在翻騰不息,使暮色顯得更蒼茫,景物顯得更幽暗,但直接從陸地上刮來的微風卻早能吹起陣陣的漣漪,弄皺欲眠的波浪。雖然目前形勢平靜,但若從海面上的情況來看,仍隱伏著危機:大海像即將爆發的火山一樣,正發出空洞而深沉的低響。這使正在觀看突然闖進他們平靜的小海灣里來的怪船的那些莊稼漢心中深感驚恐。船隻升起它那張沉重的主帆和一張伸出船頭很遠的三角輕帆,來承受風力,其餘的風帆都沒有張開,輕盈靈活地在海面上滑行。看到這情景的人都感到不可思議,他們將疑惑的目光從海上收回來,驚愕地你看看我,我看看你,說不出一句話。最後那位賣牲口的語氣莊嚴地低聲說道:“駕駛這條船的人,膽子真大呀!要是那船也像在倫敦和雷斯灣之間定期來回的雙桅帆船,船底是木頭做的,那危險可就大啦,謹慎的人是不會去冒這個險的。哎呀!它跑到那塊一退潮就露出來的大石頭旁邊去了。要不是神仙在掌舵,這條路它肯定是走不長的,很快就會沉到海底去啦。”
然而,小縱帆船卻仍舊穩穩地按照自己的航向,在礁石和沙洲間穿行,可見船上的指揮者很明白他的危險處境。最後,它深入到了海灣中一個較為安全的地方,這時船上的主帆好像無人操縱似的一疊一疊收攏來,船在從大洋中湧進來的長波闊浪上顛簸了幾分鐘,隨著潮水轉動幾下,終於拋錨停了下來。
於是莊稼漢對這個來訪者的身份和目的,更加信口開河地猜測起來。有人說是來乾走私買賣的,有人說是不安好心來尋釁打仗的。還有人甚至胡思亂想,、隱晦地暗示說,那條船不是人間凡物,因為這時候即使最沒經驗的毛頭水手,也能看出暴風雨肯定要來了,沒人敢冒險把任何世俗製造的船隻,開到這樣危險的地方來。那個蘇格蘭人對後一種結論深表同意,並且給他那些同胞的遠見卓識大肆添油加醋,加上了不少的迷信成分。正當他帶著敬畏的神情小心翼翼地加以闡述時,那個對此問題似乎並無非常明確看法舶愛爾蘭人,突然大叫起來,打斷了他的話:
“哎呀!有兩條船呵!是一大一小呢!海妖也像基督徒一樣,喜歡結伴同行呵!”
“兩條!”賣牲口的應聲說,“兩條!你們中間有人要倒霉了。這地方的人眼睛是看不出哪兒有危險,哪兒沒有危險的。兩條船,沒有人駕駛,在這樣的地方航行,對看到它們的人來說,可不是好兆頭。嘿!那可不是個小傢伙呢!你看,老兄!它多威武呀,是一條大船呵。”說到這裡他住了口,把包袱從地上提起來,先用銳利的目光再掃了一眼引起他懷疑的兩條船,然後對聽他說話的人點點頭,做出料事如神的樣子,一邊慢慢朝內地走去,一邊繼續說:“要是船上帶著喬治國王的委任狀,我也不會感到奇怪。好啦,好啦,我要進城去,跟那些有身份的人聊聊。這兩條船樣子可疑,那個小傢伙要是抓人搶東西,必定十分麻利,大的能把我們全都給裝下,而且裝完了以後,就好像沒裝東西進去一樣。”
黑色的怒濤,翻騰不息,
猛烈地衝擊著船舷。
——《歌》
讀者只要對地圖瞥上一眼,就可以看清大不列顛島的東海岸與它對面的歐洲大陸海岸的位置關係。以這兩邊的海岸為界的這個小小的海域,千百年來世人皆知是海上建功立業的場所,又是北歐諸國的商船隊和艦隊來往的重要通道。英國人長期以來聲稱對這片海域有管轄權。本來,任何雄踞交通要道的國家都會這樣做,只要不太過分,列國也會予以承認。然而英國對這一海域的管制超出了常理所能容許的限度,因此常常引起武裝衝突,這樣,所犧牲的生命和耗費的資財,與維護這一抽象無益的權利所得到的好處,是完全不相稱的。
今天我們想帶讀者到這塊所屬權有爭議的地方去走一趟,至於事件發生的時間,我們選在一個美國人會特別感興趣的時期,因為那不僅是他們國家誕生的日子,而且還是一個開始用理智和常識,而不是依據舊俗和封建法規來處理國際事務的時代。
革命時期發生的一些重大事件把法蘭西王國、西班牙王國和荷蘭共和國也卷進我們的糾紛里來了。這以後不久,一群勞工在英格蘭東北海岸常年受海風吹襲的曠野里聚集起來,那是十二月里一個陰霾滿天的日子,這些人為了幹活輕快些,就信口發表一些他們對當時政治形勢的淺薄看法。他們早已知道英國正在和大西洋彼岸的一些屬地作戰,本來是道聽途說,影影綽綽,不甚瞭然,加之地隔遙遠,他們並不感興趣,但是英國過去就常與之抗衡的那些近處國家,這時也捲入了這場衝突,與它兵戎相見,戰爭的喧囂甚至已經驚擾了這些與世隔絕的鄉野粗漢的寧靜生活。當時主要是兩個人在那裡交談:一個是賣牲口的蘇格蘭人,他在等地里的農夫收工,另一個是愛爾蘭的勞工,他渡過海峽,長途跋涉,到這個偏遠地方來找活乾。
“要不是那些法國佬跟西班牙人也跟著湊熱鬧來自找苦吃,殖民地那幫愛無事生非的傢伙根本不是老英格蘭的對手,且不提還有咱們愛爾蘭呢,”後者用一口不純正的英語說著,“一個人如果害怕糊裡糊塗地被拉去當兵,得時刻節制自己的酒量,就像牧師做彌撒那樣,我敢說我可沒有什麼好感謝他們的!”
“呸,去你的吧!在愛爾蘭你就是用盛滿威士忌的酒桶當鼓來敲,也招募不到幾個兵的,”賣牲口的用濃重的蘇格蘭土音向旁邊的聽眾眨眨眼說,“可在我們北方呀,一個個家族的人會自動集合起來,伴著風笛吹奏的樂曲從容不迫地出征,就像安息日。。早晨上教堂去做禱告似的。我見過一個蘇格蘭高地聯隊的名單,那張小紙片只有一個小姐的巴掌那么大,聯隊雖有六百人之多,但全都是卡梅倫和麥克唐納兩個家族的。嗨,你們瞧!那個小傢伙怎么那樣喜歡沾著陸地呀,這對一個在海上過日子的東西來說,未免太過分了吧。倘若海底也有丁點兒像海浪這樣高低起伏,那就大有觸礁沉沒的危險啦!”
眼睛尖的牲口販子突然把話題這么一轉,大家的眼珠子就都跟著去望他鞭子所指的那件東西,使大夥感到萬分驚訝的是,一條小船正慢慢地繞到小岬那邊去——這個小海灣一邊是那個小岬,另一邊就是莊稼漢在幹活的這片田野。這個不尋常的來客在那樣一個偏遠的地方出現,本來就使人感到詫異,再加上它的外表有些地方很不平常,就更令人愕然了。因為那一帶的海岸附近礁石林立,沙洲淺灘星羅棋布,平時沒有大船到這裡來,只偶爾有人駕一葉輕舟在沙洲礁石問穿行,問或還有不顧死活的走私船,才冒險駛到離岸這樣近的地方來。這一回,那些不顧一切拚死到這危險海域來的水手,乘坐的是一艘低矮的黑色的縱帆船,船身看來跟船上傾斜的桅桿完全不成比例,桅桿上支撐著一套較輕的帆桁,越往上越細,看上去它們的上部跟那面懶洋洋低垂著的細長三角旗一般大小。那時海上風小,這面旗無法迎風招展開來。
在那個高緯度的北方地區,白天較短,這時已經接近傍晚的時候。落日把它那即將逝去的餘暉斜斜地投射在水面上,黑沉沉的波濤上這裡那裡現出了一道道慘白的光帶,日耳曼海上的暴風雨已暫時停息下來了。拍岸的驚濤雖然仍在翻騰不息,使暮色顯得更蒼茫,景物顯得更幽暗,但直接從陸地上刮來的微風卻早能吹起陣陣的漣漪,弄皺欲眠的波浪。雖然目前形勢平靜,但若從海面上的情況來看,仍隱伏著危機:大海像即將爆發的火山一樣,正發出空洞而深沉的低響。這使正在觀看突然闖進他們平靜的小海灣里來的怪船的那些莊稼漢心中深感驚恐。船隻升起它那張沉重的主帆和一張伸出船頭很遠的三角輕帆,來承受風力,其餘的風帆都沒有張開,輕盈靈活地在海面上滑行。看到這情景的人都感到不可思議,他們將疑惑的目光從海上收回來,驚愕地你看看我,我看看你,說不出一句話。最後那位賣牲口的語氣莊嚴地低聲說道:“駕駛這條船的人,膽子真大呀!要是那船也像在倫敦和雷斯灣之間定期來回的雙桅帆船,船底是木頭做的,那危險可就大啦,謹慎的人是不會去冒這個險的。哎呀!它跑到那塊一退潮就露出來的大石頭旁邊去了。要不是神仙在掌舵,這條路它肯定是走不長的,很快就會沉到海底去啦。”
然而,小縱帆船卻仍舊穩穩地按照自己的航向,在礁石和沙洲間穿行,可見船上的指揮者很明白他的危險處境。最後,它深入到了海灣中一個較為安全的地方,這時船上的主帆好像無人操縱似的一疊一疊收攏來,船在從大洋中湧進來的長波闊浪上顛簸了幾分鐘,隨著潮水轉動幾下,終於拋錨停了下來。
於是莊稼漢對這個來訪者的身份和目的,更加信口開河地猜測起來。有人說是來乾走私買賣的,有人說是不安好心來尋釁打仗的。還有人甚至胡思亂想,、隱晦地暗示說,那條船不是人間凡物,因為這時候即使最沒經驗的毛頭水手,也能看出暴風雨肯定要來了,沒人敢冒險把任何世俗製造的船隻,開到這樣危險的地方來。那個蘇格蘭人對後一種結論深表同意,並且給他那些同胞的遠見卓識大肆添油加醋,加上了不少的迷信成分。正當他帶著敬畏的神情小心翼翼地加以闡述時,那個對此問題似乎並無非常明確看法舶愛爾蘭人,突然大叫起來,打斷了他的話:
“哎呀!有兩條船呵!是一大一小呢!海妖也像基督徒一樣,喜歡結伴同行呵!”
“兩條!”賣牲口的應聲說,“兩條!你們中間有人要倒霉了。這地方的人眼睛是看不出哪兒有危險,哪兒沒有危險的。兩條船,沒有人駕駛,在這樣的地方航行,對看到它們的人來說,可不是好兆頭。嘿!那可不是個小傢伙呢!你看,老兄!它多威武呀,是一條大船呵。”說到這裡他住了口,把包袱從地上提起來,先用銳利的目光再掃了一眼引起他懷疑的兩條船,然後對聽他說話的人點點頭,做出料事如神的樣子,一邊慢慢朝內地走去,一邊繼續說:“要是船上帶著喬治國王的委任狀,我也不會感到奇怪。好啦,好啦,我要進城去,跟那些有身份的人聊聊。這兩條船樣子可疑,那個小傢伙要是抓人搶東西,必定十分麻利,大的能把我們全都給裝下,而且裝完了以後,就好像沒裝東西進去一樣。”
序言
名家導讀
詹姆士·菲尼靡爾·庫柏(1789—1851)是19世紀美國著名的浪漫主義作家。他生於一個地主家庭,童年在紐約地區奧特塞加湖畔的庫梢鎮上度過。這個小鎮就在殘存的印第安人的一個居住區的附近,庫柏從小耳濡目染,對印第安入的風俗習慣、英雄事跡和民間傳說非常熟悉,深切同情他們的悲慘命運,這使他成為第一個在長篇小說中以印第安人為題材的作家。他十三歲時進入耶魯大學求學,十七歲時在一艘商船上當了十一個月水手,到過英國和地中海一帶。十九歲成為一名海軍準尉,1811年退役,回老家庫柏鎮定居。經年的航海生涯為他後來寫海洋小說打下了堅實的基礎。庫柏是1820年開始寫作的,在以後的三十年中從不間斷,一共寫了五十多部著作,其中小說有三十餘部。
庫柏是公認的小說領域中第一個採用美國題材的美國作家,他把小說藝術提高到一個新水平,他的作品裡充滿了浪漫主義的樂觀情調,反映了那個年輕國家的精神風貌和人民對幸福生活的憧憬。世界上許多文學大師,如巴爾扎克、萊蒙托夫、高爾基等,對庫柏的作品都給予很高的評價。俄國的進步文藝批評家別林斯基說:“庫柏創造了兩種不同類型的小說,一種是描寫美洲原野的,另一種是海洋小說。”前者的代表作是《皮裹腿故事集》(又譯作《皮襪子的故事》),後者的代表作便是《領航人》。
《皮裹腿故事集》包括五部連續性的長篇小說:《拓荒者》,《探路者》,《最後一個莫希乾人》,《大草原》,《殺鹿者》,通過一個綽號為“皮裹腿”的人物的活動,再現了早期美國山村居民的生活,描寫了印第安人的聰明、勇敢和正直,表達了作者對北美殖民主義者的抗議。但由於庫柏的政治思想比較保守,在他的這些作品中往往流露出美化過去的傾向,印第安人被歐洲殖民主義者殺戮、掠奪的歷史也被蒙上了浪漫主義的傳奇色彩,正如普希金所指出的那樣,庫柏只是描寫了印第安人富有詩意的一面,而許多事實卻被他那瑰麗的想像所掩蓋了。《領航人》於1824年問世,這是美國文學史上第一部海上冒險小說,同時又是一部洋溢著愛國主義思想的歷史小說。小說以美國的獨立戰爭為時代背景,這場戰爭是美國人民為了推翻英國的殖民統治而進行的一場解放戰爭,在歷史上有很大的進步意義。馬克思在《資本論》中指出:“18世紀美國獨立戰爭給歐洲中產階級敲起了警鐘”,列寧在1918年寫給美國工人的信中把這場戰爭稱為“一次偉大的、真正解放的、真正革命的戰爭”。雖說這一重大的歷史事件,也像庫柏另一部以獨立戰爭為背景的小說《間諜》一樣,沒有構成《領航人》的中心情節,但它卻是人物命運和情節發展的歷史背景,小說至始至終都涉及到當時的許多重大事件。
小說的主人公——神秘的領航人,其原型就是美國獨立戰爭時期的海軍英雄,約翰·保爾·瓊斯船長(1747—1792)。戰爭一爆發,他就站在解放事業的一邊,在無數次海戰中立下了赫赫戰功,威名遠震大西洋兩岸。作者通過領航人和其他一些人物之口,熱情地謳歌了美國的壯麗山川和美國人民爭取獨立解放的事業,譴責了英國的殖民統治和對革命人民的殘酷鎮壓。小說還成功地塑造了一些普通水手和下級軍官的形象,歌頌了他們為祖國的獨立自由而奮不顧身的犧牲精神和跟大自然搏鬥的英雄氣概。
《領航人》又是一部海洋史詩。作者在自序里說:“我的目的是描寫航船和海洋,而不是去刻畫那些繾綣的柔情和戀愛。”庫柏用他那支生花妙筆從各個角度描繪了大海的瑰麗景色和各種海上活動,無論是駭浪浮天的水面,突兀崢嶸的峭岸,還是風狂雨驟的黑夜,陽光燦爛的早晨,在作者筆下都有驚人的魅力。激烈的海戰,碧海掣鯨的場面,黑夜通淺灘區的航行……無不寫得緊張生動,扣人心弦。描寫戰艦時庫柏筆鋒也常帶感情,美國軍艦“阿瑞爾號”在作者的筆下,仿佛也有了生命和個性,成了故事中的一個重要角色。總之,作者呈現在我們面前的海洋和水手生活,決不是單調的,而是一幅幅絢麗多彩的畫圖,給人以各種美的享受。
庫柏的小說結構複雜、情節曲折,驚險場面寫得很出色,環境氛圍的描寫跟故事情節的發展和人物心理的變化交融在一起。這些特點,在這部小說里都有充分的體現。
《領航人》也像庫柏的其他小說一樣,有它的缺點,如有的情節顯得有矯揉造作的痕跡,書中有的貴族人物(如霍華德小姐)的形象刻畫得不夠鮮明生動等。但瑕不掩瑜,它仍不失為一部開海洋小說先河的傑作。後來英國的史蒂文生、康拉德和美國的麥爾維爾、傑克·倫敦等大家,以及其他許多作家所寫的海上冒險小說,都在不同程度上受到庫柏的影響和啟發。書中人物的英雄主義、愛國主義和為正義事業英勇獻身的精神,今天仍然鼓舞著我們。作為文學大師,他的藝術手法也有許多地方值得我們借鑑。
長沙國防科技大學外語學院教授資深翻譯家
饒健華
2007年9月
詹姆士·菲尼靡爾·庫柏(1789—1851)是19世紀美國著名的浪漫主義作家。他生於一個地主家庭,童年在紐約地區奧特塞加湖畔的庫梢鎮上度過。這個小鎮就在殘存的印第安人的一個居住區的附近,庫柏從小耳濡目染,對印第安入的風俗習慣、英雄事跡和民間傳說非常熟悉,深切同情他們的悲慘命運,這使他成為第一個在長篇小說中以印第安人為題材的作家。他十三歲時進入耶魯大學求學,十七歲時在一艘商船上當了十一個月水手,到過英國和地中海一帶。十九歲成為一名海軍準尉,1811年退役,回老家庫柏鎮定居。經年的航海生涯為他後來寫海洋小說打下了堅實的基礎。庫柏是1820年開始寫作的,在以後的三十年中從不間斷,一共寫了五十多部著作,其中小說有三十餘部。
庫柏是公認的小說領域中第一個採用美國題材的美國作家,他把小說藝術提高到一個新水平,他的作品裡充滿了浪漫主義的樂觀情調,反映了那個年輕國家的精神風貌和人民對幸福生活的憧憬。世界上許多文學大師,如巴爾扎克、萊蒙托夫、高爾基等,對庫柏的作品都給予很高的評價。俄國的進步文藝批評家別林斯基說:“庫柏創造了兩種不同類型的小說,一種是描寫美洲原野的,另一種是海洋小說。”前者的代表作是《皮裹腿故事集》(又譯作《皮襪子的故事》),後者的代表作便是《領航人》。
《皮裹腿故事集》包括五部連續性的長篇小說:《拓荒者》,《探路者》,《最後一個莫希乾人》,《大草原》,《殺鹿者》,通過一個綽號為“皮裹腿”的人物的活動,再現了早期美國山村居民的生活,描寫了印第安人的聰明、勇敢和正直,表達了作者對北美殖民主義者的抗議。但由於庫柏的政治思想比較保守,在他的這些作品中往往流露出美化過去的傾向,印第安人被歐洲殖民主義者殺戮、掠奪的歷史也被蒙上了浪漫主義的傳奇色彩,正如普希金所指出的那樣,庫柏只是描寫了印第安人富有詩意的一面,而許多事實卻被他那瑰麗的想像所掩蓋了。《領航人》於1824年問世,這是美國文學史上第一部海上冒險小說,同時又是一部洋溢著愛國主義思想的歷史小說。小說以美國的獨立戰爭為時代背景,這場戰爭是美國人民為了推翻英國的殖民統治而進行的一場解放戰爭,在歷史上有很大的進步意義。馬克思在《資本論》中指出:“18世紀美國獨立戰爭給歐洲中產階級敲起了警鐘”,列寧在1918年寫給美國工人的信中把這場戰爭稱為“一次偉大的、真正解放的、真正革命的戰爭”。雖說這一重大的歷史事件,也像庫柏另一部以獨立戰爭為背景的小說《間諜》一樣,沒有構成《領航人》的中心情節,但它卻是人物命運和情節發展的歷史背景,小說至始至終都涉及到當時的許多重大事件。
小說的主人公——神秘的領航人,其原型就是美國獨立戰爭時期的海軍英雄,約翰·保爾·瓊斯船長(1747—1792)。戰爭一爆發,他就站在解放事業的一邊,在無數次海戰中立下了赫赫戰功,威名遠震大西洋兩岸。作者通過領航人和其他一些人物之口,熱情地謳歌了美國的壯麗山川和美國人民爭取獨立解放的事業,譴責了英國的殖民統治和對革命人民的殘酷鎮壓。小說還成功地塑造了一些普通水手和下級軍官的形象,歌頌了他們為祖國的獨立自由而奮不顧身的犧牲精神和跟大自然搏鬥的英雄氣概。
《領航人》又是一部海洋史詩。作者在自序里說:“我的目的是描寫航船和海洋,而不是去刻畫那些繾綣的柔情和戀愛。”庫柏用他那支生花妙筆從各個角度描繪了大海的瑰麗景色和各種海上活動,無論是駭浪浮天的水面,突兀崢嶸的峭岸,還是風狂雨驟的黑夜,陽光燦爛的早晨,在作者筆下都有驚人的魅力。激烈的海戰,碧海掣鯨的場面,黑夜通淺灘區的航行……無不寫得緊張生動,扣人心弦。描寫戰艦時庫柏筆鋒也常帶感情,美國軍艦“阿瑞爾號”在作者的筆下,仿佛也有了生命和個性,成了故事中的一個重要角色。總之,作者呈現在我們面前的海洋和水手生活,決不是單調的,而是一幅幅絢麗多彩的畫圖,給人以各種美的享受。
庫柏的小說結構複雜、情節曲折,驚險場面寫得很出色,環境氛圍的描寫跟故事情節的發展和人物心理的變化交融在一起。這些特點,在這部小說里都有充分的體現。
《領航人》也像庫柏的其他小說一樣,有它的缺點,如有的情節顯得有矯揉造作的痕跡,書中有的貴族人物(如霍華德小姐)的形象刻畫得不夠鮮明生動等。但瑕不掩瑜,它仍不失為一部開海洋小說先河的傑作。後來英國的史蒂文生、康拉德和美國的麥爾維爾、傑克·倫敦等大家,以及其他許多作家所寫的海上冒險小說,都在不同程度上受到庫柏的影響和啟發。書中人物的英雄主義、愛國主義和為正義事業英勇獻身的精神,今天仍然鼓舞著我們。作為文學大師,他的藝術手法也有許多地方值得我們借鑑。
長沙國防科技大學外語學院教授資深翻譯家
饒健華
2007年9月