世界名著名譯文庫·大仲馬卷:黑鬱金香

世界名著名譯文庫·大仲馬卷:黑鬱金香

《黑鬱金香》以十七世紀荷蘭的激烈的政治鬥爭為背景,以培植黑鬱金香為主線,描寫了一對青年男女的可歌可泣的愛情故事。正直的凡·拜爾勒是鬱金香培植的愛好者,並在試著培育鬱金香新的品種——黑鬱金香,拜爾勒的鄰居博克斯戴爾也想培育出黑鬱金香。博卑鄙陰險,對拜爾勒很忌妒,不擇手段地監視拜爾勒的行動,暗中破壞他培育起來的鬱金香,在拜爾勒即將成功之際,他又誣告拜爾勒藏著有損於荷蘭總督制的信件,致使他無辜入獄。拜爾勒在獄中與看守的女兒蘿莎相識並相愛,並把偷偷帶進監獄的黑鬱金香球根交由蘿莎培育,在蘿莎精心照料下,黑鬱金香終於開花,但博卻竊取了黑鬱金香……

基本介紹

  • 中文名:世界名著名譯文庫·大仲馬卷:黑鬱金香
  • 譯者:郝運
  • 出版日期:2013年10月1日
  • 語種:簡體中文
  • ISBN:9787542642202 
  • 作者:大仲馬 (Dumas A.)
  • 出版社:上海三聯書店
  • 頁數:293頁
  • 開本:16
內容簡介,作者簡介,專業推薦,圖書目錄,後記,序言,

內容簡介

大仲馬主要作品之一
集激烈的政治鬥爭,可歌可泣的愛情故事,令人心驚的惡毒陰謀於一體,
情節變化多端,引人入勝。

作者簡介

大仲馬(1802-1870),19世紀法國浪漫主義作家,傑出的通俗小說家。大仲馬一生創作的各類作品達300卷之多,以通俗小說和戲劇成就最大。他的通俗小說情節迂迴曲折,結構完整巧妙,人物形象鮮明,對話精彩生動,在藝術上取得了極高的成就,因此享有“通俗小說之王”的稱號。其代表作有《三個火槍手》《二十年後》《基督山伯爵》《黑鬱金香》等。
郝運,著名法語文學翻譯家。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯。全國法國文學研究會理事,中國民主促進會會員,中國作家協會會員。代表性譯作有司湯達小說《紅與黑》《帕爾馬修道院》等。

專業推薦

亞歷山大·仲馬這個名字不僅屬於法國,而且屬於歐洲;不僅屬於歐洲,而且屬於世界。大仲馬是我們可以稱之為文明播種者的那種人,他淨化並改善心靈,他豐富著人們的靈魂、頭腦、智慧;他激起人們對閱讀的渴望,他開掘著人類的心靈,並在人類的心靈播種……
——〔法國〕維克多·雨果

圖書目錄

一 感恩的民眾
二 兄弟倆
三 約翰·德·維特的學生
四 兇手們
五 鬱金香迷和他的鄰居
六 一個鬱金香培植者的仇恨
七 幸運的人交上了厄運
八 侵入
九 德?維特家的專用房間
十 看守的女兒
十一 高乃里於斯·凡·拜爾勒的遺囑
十二 就刑
十三 一位觀眾心中所起的變
十四 多德雷赫特的鴿子
十五 窗洞
十六 老師和學生
十七 第一個球根
十八 蘿莎的情人
十九 女人和花
二十 在這一個星期里發生的事情
二十一 第二個球根
二十二 花開了
二十三 忌妒者
二十四 黑鬱金香換了主人
二十五 凡?西斯當會長
二十六 園藝協會的一個會員
二十七 第三個球根
二十八 《花之歌》
二十九 凡·拜爾勒在離開洛維斯坦因以前,和格里弗斯算賬
三十 我們開始猜到等著高乃里於斯的究竟是怎樣的一種刑罰
三十一 哈勒姆
三十二 最後一個請求
結局
譯後記

後記

十九世紀法國浪漫主義作家中,大仲馬是廣大讀者非常熟悉的一位。他的歷史劇《亨利三世和他的宮廷》1829年在巴黎上演,比雨果的《艾那尼》上演還要早一年,打響了浪漫主義戲劇的第一炮,給古典主義戲劇一次猛烈衝擊,也使他一舉成為浪漫主義文壇的一顆耀眼明星。他的劇本接連獲得成功,其中有《安東尼》(1831)、《查理七世》(1831)、《奈斯爾之塔》(1832),等等。
大仲馬雖然寫了這么多劇本,但是使他最負盛名的還是長篇歷史小說,而且數量也十分驚人。其中最著名的有《三個火槍手》(1844),《基督山伯爵》(1844—1845),《瑪爾戈王后》(1845),《二十年後》(1845),《布拉熱洛納子爵》(1848—1850),《黑鬱金香》(1850),等等。這些小說大部分後來都改編為舞台劇。
大仲馬的小說都有真實的歷史背景,人物也大都在歷史上出現過,但小說的主旨不在於重述歷史,而在於渲染主人公的冒險奇遇,把歷史上有過的一些事件和人物升華為小說,不再是歷史本身。也正是因為如此,大仲馬的小說人物有血有肉,栩栩如生,情節變化多端,引人入勝,正如法國女作家喬治桑說的,大仲馬就是“戲劇的化身”。
鬱金香這種美麗的花,原產於小亞細亞,1559年經由君士坦丁堡傳至歐洲,在這以後的一百多年中,這小小的植物給整個歐洲帶來了軒然大波,特別是在荷蘭,甚至出現了舉國若狂的鬱金香熱。大仲馬的《黑鬱金香》正是以十七世紀荷蘭的激烈的政治鬥爭為背景,通過培植黑色的鬱金香這條線,描寫了一對青年男女的可歌可泣的愛情故事。
荷蘭在十六世紀發生了世界歷史上第一次成功的資產階級革命,成立了七省聯邦,也就是荷蘭共和國;荷蘭的工業、航海業以及海外殖民擴張都有了巨大發展,成了世界強國之一。但是它與西班牙、法國以及十七世紀中葉興起的英國之間的戰爭連年不斷,國內北方的資產階級與南方的貴族之間以及宗教、政治派別之間的鬥爭也此起彼伏。本書提到的約翰·德·維特在與奧蘭治派的鬥爭中被資產階級推舉為議長,掌握了國家實權,1667年制定《永恆法令》,廢除了由奧蘭治家族擔任的總督制,削弱了奧蘭治家族掌握的軍權。但是到了1672年由於法國國王路易十四的突然入侵,奧蘭治派利用這個挫折廢除了《永恆法令》,恢復了年輕的奧蘭治親王的總督地位,並且引發了民眾的反對。1672年8月20日在海牙發生了暴亂,堅決主張與法國談判的主和派,荷蘭議長約翰德維特和他的哥哥高乃依德·維特慘遭殺害。《黑鬱金香》的故事就是從這一個日子開始。大仲馬善於以豐富的想像力和編造故事的技巧來描繪歷史事件,正是這個歷史事件給故事帶來了驚心動魄的悲壯氣氛,深深地打動了讀者,使讀者帶著濃厚的關切心情關心著故事情節的一步步發展。
凡拜爾勒和蘿莎,一個是判了無期徒刑的要犯,一個是監獄看守的女兒,他們的愛情是純潔的,真誠的,它與博克斯戴爾的仇恨和忌妒以及格里弗斯的兇狠殘暴形成了強烈的對比。他們歷經艱辛,合作培育出的黑鬱金香正是他們愛情的象徵。
世上是否真的有黑鬱金香呢?譯者孤陋寡聞,但譯者看到1983年5月16日的《新民晚報》有枕書先生寫的一篇名為“鬱金香”的“博物小識”,提到這樣一個傳說:海牙有一個皮匠所種的鬱金香中,有一株開了黑花,馬上有人來向他求購,最後這株黑鬱金香換得一千五百金幣。但來人接過那株黑鬱金香,立即將它摔在地上,狂暴地踐踏它,不用說皮匠,連旁觀者也給弄糊塗了。原來這人自己也種鬱金香,巧的是他也種出了一株黑色的。為了保持“唯一的黑鬱金香”的稱號,他不惜代價,不擇手段,非把對手摧毀不可,他一邊踏,還一邊對皮匠說:五分鐘以前,你如果要一萬金幣,我也只好給你。
譯者引用了這個傳說,目的在於說明黑色的鬱金香即使沒有,也是人們的一個夢想。夢想如果不是空想,也有可能實現的機會。也許早已經實現了,只是譯者不知道罷了。
譯者
二○○○年十二月二十三日

序言

我們面前的這個文庫,其前身是“外國文學名家精選書系”,或者說,現今的這個文庫相當大的程度上是以前一個書係為基礎的,對此,有必要略作說明。
原來的“外國文學名家精選書系”,是明確以社會文化積累為目的的一個外國文學編選出版項目,該書系的每一種,皆以一位經典作家為對象,全面編選譯介其主要的文學作品及相關的資料,再加上生平年表與帶研究性的編選者序,力求展示出該作家的全部文學精華,成為該作家整體的一個最佳縮影,使讀者一書在手,一個特定作家的整個精神風貌的方方面面盡收眼底。“書系”這種做法的明顯特點,是講究編選中的學術含量,因此呈現在一本書里,自然是多了一層全面性、總結性、綜合性,比一般僅以某個具體作品為對象的譯介上了一個台階,是外國文學的譯介進行到一定層次,社會需要所促成的一種境界,因為精選集是社會文化積累的最佳而又是最簡便有效的一種形式,它可以同時滿足閱讀欣賞、文化教育以至學術研究等廣泛的社會需要。
我之所以有創辦精選書系的想法,一方面是因為自己的專業是搞文學史研究的,而搞研究工作的人對綜合與總結總有一種癖好。另一方面,則是直受祛國伽利瑪出版社“七星叢書”的直接啟發,這套書其實就是一套規模宏大的精選集叢書,已經成為世界上文學編選與文化積累的具有經典示範意義的大型出版事業,標誌著法國人文研究的令人仰視的高超水平。
“書系”於1997年問世後,逐漸得到了外國文學界一些在各自領域裡都享有聲譽的學者、翻譯家的支持與合作,多年堅持,慘澹經營,經過長達十五年的努力,總算做到了出版七十種,編選完成八十種的規模,在外國文學領域裡成為了一項舉足輕重、令人矚目的巨型工程。
這樣一套大規模的書,首尾時間相距如此之遠,前與後存在某種程度的不平衡、不完全一致、不盡如人意是在所難免的,需要在再版重印中加以解決。事實上,作為一套以“名家、名著、名譯、名編選”為特點的文化積累文庫,在一個十幾億人口大國的社會文化需求面前,也的確存在著再版重印的必要。然而,這樣一個數千萬字的大文庫要再版重印談何容易,特別是在人文書籍市場萎縮的近幾年,更是如此。幾乎所有的出版家都會在這樣一個大項目面前望而卻步,裹足不前,儘管欣賞有加者、噴噴稱道者皆頗多其人。出乎意料,正是在這種令人感慨的氛圍中,北京鳳凰壹力文化發展有限公司的老總賀鵬飛先生卻以當前罕見的人文熱情,更以迥然不同於一般出版商的小家子氣而真正出版家才有的雄大氣魄與堅定決心,將這個文庫接手過去,準備加以承續、延伸、修繕與裝潢,甚至一定程度的擴建……
於是,這套“世界名著名譯文庫”就開始出現在讀者的面前。
當然,人文圖書市場已經大為萎縮的客觀現實必須清醒應對。不論對此現實有哪些高妙的辯析與解釋,其中的關鍵就是讀經典高雅人文書籍的人已大為減少了,影視媒介大量傳播的低俗文化、惡搞文化、打鬧文化、看圖識字文化已經大行其道,深入人心,而在大為縮減的外國文學閱讀中,則是對故事性、對。好看好玩”的興趣超過了對知性悟性的興趣,對具體性內容的興趣超過了對綜合性、總體性內容的興趣,對訴諸感官的內容的興趣超出了對訴諸理性的內容的興趣,讀書的品位從上一個層次滑向下一個層次,對此,較之於原來的“精選書系”,“文庫”不能不做出一些相應的調整與變通,最主要的是增加具體作品的分量,而減少總體性、綜合性,概括性內容的分量,在這一點上,似乎是較前有了一定程度的後退,但是,列寧尚可“退一步進兩步”,何況我等乎?至於增加作品的分量,就是突出一部部經典名著與讀者青睞的佳作,只不過仍力求保持一定的系列性與綜合性,把原來的一卷卷“精選集”,變通為一個個小的“系列”,每個。系列”在出版上,則保持自己的開放性,從這個意義上,文庫又有了一定程度的增容與拓展。
面對上述的客觀現實,我們的文庫會有什麼樣的前景?我想一個擁有十三億人口的社會主義大國,一個自稱繼承了世界優秀文化遺產,並已在世界各地設立孔子學院的中華大國,一個城鎮化正在大力發展的社會,一個中產階級正在日益成長、發展、壯大的社會,是完全需要這樣一個巨型的文化積累。文庫”的。這是我真摯的信念。如果覆蓋面極大的新聞媒介多宣傳一些優秀文化、典雅情趣,如果政府從盈富的財庫中略微多撥點兒款在全國各地修建更多的圖書館,多給它們增加一點兒購書經費,如果我們的中產階級寬敞豪華的家宅里多幾個人文書架(即使只是為了裝飾);如果我們國民每逢佳節不是提著“黃金月餅”與高檔香菸走家串戶,而是以人文經典名著饋贈親友的話,那么,別說一個巨大的“文庫”,哪怕有十個八個巨型的“文庫”,也會洛陽紙貴、供不應求。這就是我的願景,一個並不奢求的願景。
2013年元月

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們