基本介紹
詩歌原文,詩歌譯文,作者簡介,人物評價,譯者簡介,相關引用,
詩歌原文
Do not go gentle into that good night
Dylan Thomas, 1914 - 1953
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage,rage against the dying of the light.
Rage,rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
詩歌譯文
不要踏入靜謐的良夜
譯文:黍黎釋
不要踏入靜謐的良夜
暮年也應在黃昏中燃燒
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
智者臨終前深知黑夜到來
他們的智言將不能再照亮岔路
不要踏入靜謐的良夜
善良的人啊,當最後一波浪潮呼嘯而過,盡情哭喊吧。
微小的行動也能在青春里舞出輝煌
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
追逐太陽並放聲歌唱的勇士們
幡然醒悟,但為時已晚,他們沉浸在悲痛中已無法自拔。
不要踏入靜謐的良夜
行將就木的人帶著迷茫的眼神
而失明的人卻能行像流星一樣閃耀
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
我的父親啊,你在這傷心欲絕之際
我祈求現在用你的熱淚詛咒吧,祝福我吧。
不要踏入靜謐的良夜
反抗吧,在這將逝的時光里反抗吧
作者簡介
狄蘭·托馬斯,人稱“瘋狂的狄蘭”,英國作家、詩人,代表作《死亡與出場》、《當我天生的五官都能看見》等。托馬斯很早就表現出對於文學的特殊興趣,中學的時候曾擔任學校刊物的主編,並發表了一些詩作。1946年發表人生中最重要的一部詩集《死亡和出場》,評論界普遍認為他是繼奧登以後英國的又一位重要詩人。1953年11月9日因連喝了18杯威士忌而暴斃,年僅三十九歲。
人物評價
狄蘭·托馬斯人稱“瘋狂的狄蘭”,生於英國威爾斯一個很有教養的中產階級的家庭,而他本人天生就是一個頑童,而後又成為酒鬼、菸鬼。他很早就預感他活不長,自稱要創造一個“緊迫的狄蘭”,一個有著自我毀滅激情的詩人。他從本質上講是一個浪漫主義者。他十九歲時出版了第一本詩集,立即引起了詩界的注意,接著他移居倫敦,兩年後又以第二本詩集贏得了許多著名詩人的讚揚,1946年出版的《死亡與出場》更為不同凡響。這時他不僅輕而易舉地走進了英國當代大詩人的行列,而且催生了摹仿他的“新啟示”詩派(又稱為“天啟派”)。