基本介紹
作品原文,注釋譯文,詞句注釋,白話譯文,創作背景,作品鑑賞,文學賞析,名家點評,作者簡介,
作品原文
下涇縣陵陽溪至澀灘1
澀灘鳴嘈嘈,兩山足猿猱2。
白波若卷雪,側足不容舠3。
漁子與舟人4,撐折萬張篙5。
注釋譯文
詞句注釋
- 涇縣:在今安徽省涇縣。陵陽溪:即今安徽省涇縣西舒溪。澀灘:在今浸縣西九十五里。《明·一統志》載:“澀灘在涇縣西九十五里。怪石峻立,如虎伏龍盤。”
- 足:多。猿猱(náo):即猿猴。猱,猿類,善攀折。
- 足:通“石”,意指巨石。不容舠:《詩經·衛風·河廣》“誰謂河廣?曾不容舠。”謂兩岸狹窄,容不下小船。舠:小船。
- 漁子:漁夫。
- 萬張:萬根。
白話譯文
澀灘的流水嘈嘈不休,兩岸山上到處跑著猿猴。
陵陽溪水捲起的浪花如白雪,巨石側立在水中不能穿過小舟。
船夫和漁人,一年裡恐怕要撐折一萬支船篙在這裡頭。
創作背景
此詩為天寶十四載(755),李白在宣城一帶所寫。此詩大約作於安史之亂前。
作品鑑賞
文學賞析
青弋江發源於黃山山脈東南部,上游水流湍急。“澀灘鳴嘈嘈,兩山足猿猱。白波若卷雪,側足不容舠。漁子與舟人,撐折萬張篙。”這是寫上游江水蜿蜒曲折,兩岸千嶂絕壁,翠竹凌空,奇秀多姿。而下游自涇縣至蕪湖匯入長江,沿途水流平緩、清澈如鏡、良田平疇、阡陌如秀、人如畫中游。可見在唐代青弋江上游就有舟楫往來。
詩的前四句寫景,從大處落墨,摹聲狀物。詩人抓住陵陽溪至澀灘一段江水湍急、怪石峻立的特點,勾勒出了一幅舟行險灘的圖象:江水咆哮,衝擊著灘中的巨石,發出了震耳欲聾的嘈嘈之聲;翻湧的波濤,撞擊在岩石上,激起了象雪一樣的浪花;兩岸山林里還不時傳來一聲遞一聲的猿猱的哀鳴;江灘里側石凌出,就連如葉的小舟也難以通行。詩人極度渲染了涇縣陵陽溪至澀灘峽高水急、驚心動魄的惡劣環境,為下文作鋪墊。
詩的後兩句,是人物的特寫鏡頭,描繪出一幅“漁夫和舟子在這兇險萬分的澀灘上,為衣食所迫,不得不終年與驚濤駭浪搏鬥。看!就在那遠遠的江面上,又來了一隻漁舟,舟人正撐著長長的竹篙在艱難地前進……”的景致,展現出漁子舟人奮力撐篙與急流奮力搏鬥的動人場面。此兩句,亦是全詩主旨的所在,反映出當地漁民生活充滿著危險、艱難和辛酸的境況。
全詩儘管篇幅短小,但在藝術表現上還是很有特色的。詩的前四句摹聲狀物極力渲染自然景物的險惡氣氛,作為畫面的背景,極好地烘託了畫面主體部分的誇張描寫。相反,最後兩句對於漁人舟子撐篙行船艱苦萬分的誇張描寫,又進一步點染了江灘的險惡。畫面上,這種背景與主體的相互映襯,著重突出了全詩的主題。此詩的另一特色,是採用了繪畫上傳統的大寫意的手法。詩人在刻畫意境時,能夠抓住景物給人感受最強烈的幾點,於大處落墨,筆觸簡勁,而不是象工筆畫法,力圖筆筆不苟,枝葉筋脈,纖毫不爽。詩中“撐折萬張篙”一句,似乎是細節刻畫,但也是僅此一筆,而且是經過了大膽的誇張,突顯出險灘的難行、航程的艱苦。所以全詩側重表現的並不在於細微的真實,而是在於捕捉事物的神韻,予以強烈的表現。