三套車(俄羅斯民歌)

三套車(俄羅斯民歌)

本詞條是多義詞,共5個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

俄羅斯民歌三套車

詞作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)

曲作者:彼得·格魯波基

背景:1901年左右,一首民歌《三套車》流傳開來,歌曲表現了馬車夫深受欺凌的悲慘生活。當時,俄羅斯地廣人稀,交通不便,馬車成了人們重要的交通工具,而馬車夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套車》中,馬車夫奔波在寂寞的長途,唱出了憂傷,蒼涼的旋律。

基本介紹

  • 中文名稱:三套車
  • 填詞:列昂尼德·特瑞佛列夫
  • 譜曲:彼得·格魯波基
  • 音樂風格:俄羅斯民歌
  • 歌曲語言:俄語
原文歌詞,傳統譯本,廖昌永演唱歌曲,評析,

原文歌詞

Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой
Ямщик уныло напевая
Качает буйной головой
О чем задумался детина
Седок приветливо спросил
Какая на сердце кручина
Скажи тебя кто огорчил
Ах милый барин добрый барин
Уж скоро год как я люблю
Да нехристь староста татарин
Меня журит а я терплю
Ах милый барин скоро святки
И ей не быть уже моей
Богатый выбрал да постылый
Ей не видать веселых дней
Ямщик умолк и кнут ременный
С голицей за пояс заткнул
Родные Стой неугомонный
Сказал сам горестно вздохнул

傳統譯本

冰雪覆蓋著伏爾加河
冰河上跑著三套車
有人在唱著憂鬱的歌
唱歌的是那趕車的人
三套車
小伙子你為什麼憂愁
為什麼低著你的頭
是誰叫你這樣的傷心
問他的是那乘車的人
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把它買了去
今後苦難在等著它
你看吧這匹可憐的老馬
它跟我走遍天涯
可恨那財主要把它買了去
今後苦難在等著它
(由於某種原因,歌詞翻譯與原文有明顯不合之處,如:原文有六段,而中文譯本只有三段;原文是奪走“心上人尼娜”,而並非“老馬”……
後來,張寧先生又重新進行迻譯,既忠實於原文,又適於演唱,富有詩意。)

廖昌永演唱歌曲

歌手:廖昌永專輯:《俄羅斯經典歌曲》
三套車
看三套車飛奔向前方
在寒冬伏爾加河岸上
趕車人低垂著他的頭
憂愁地輕聲歌唱
乘車人問那年輕的車夫
為什麼獨自憂傷
為什麼深深地嘆息
歌聲中充滿淒涼
好心人我的愛情受折磨
我愛她快一年時光
可恨那工頭阻攔我們
痛苦只能往心中藏
眼看著聖誕節將來臨
心上人不再屬於我
兇惡的財主要把她奪去
她今生不再有歡樂
趕車人默默收起鞭子
插在了他的腰帶上
停下吧,受苦受累的馬兒呦
車夫吐露著哀傷
馬兒呦,我們就要分手
從今後天各一方
我再也不能趕著馬車
賓士在伏爾加河
我再也不能趕著馬車
賓士在伏爾加河上

評析

1901年左右,一首民歌《三套車》流傳開來,歌曲表現了馬車夫深受欺凌的悲慘生活。當時,俄羅斯地廣人稀,交通不便,馬車成了人們重要的交通工具,而馬車夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套車》中,馬車夫奔波在寂寞的長途,唱出了憂傷,蒼涼的旋律。
這首歌很美……它,真的很美……有著詩一般的味道……但它也很淒,真的很淒……因為它所表達的內容……另人深思——那是對資本主義貧富懸殊的申訴,是一種扣人心而不躁的申訴,緩緩而來,卻直達人心,一幅很真切的畫面浮現眼前……這種申訴是大氣的,卻是揪心的……
整個曲子的音樂富有迴旋之美,三個樂段迴旋出現,而第三樂段中的高潮部分深入人心,把曲子的意境烘托出來,指向主題。
搜尋《三套車》的各個演唱版本時,發現了這么一段話,很入味:“《三套車》是詩意的,而這種詩意也正是當今許多歌曲所缺乏的,這種詩意的情緒總能勾動人們心弦:眼前總能浮現皚皚的白雪,蜿蜒的伏爾加河,還有唱著歌的年輕車夫,把自己的心事悄悄訴說……”

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們