《一次輕率的旅行》是1993年知識出版社出版的圖書,作者是安東尼·阿爾伯斯。《一次輕率的旅行》(The life of Katherine Mansfield),是紐西蘭作家安東尼·阿爾伯斯為她寫的傳記,曾獲1981年紐西蘭全國非小說圖書大獎。本書真實地記述了凱瑟琳·曼斯菲爾德的一生,以材料翔實、描寫生動有趣見長。此書最初於1980年由喬納森·開普公司出版,牛津大學出版社1982年再版,美國印刷。
基本介紹
- 書名:一次輕率的旅行
- 又名:凱瑟琳·曼斯菲爾德的一生
- 作者:安東尼•阿爾伯斯
- 原版名稱:The life of Katherine Mansfield
- 譯者:馮潔音
- ISBN:9787501555147
- 頁數:412
- 定價:6.90元
- 出版社:知識出版社
- 出版時間:1993年6月
- 裝幀:平裝
序言
譯者序:
凱瑟琳·曼斯菲爾德是世界近代文學史上享有“短篇小說大師”稱號的一位女性作家。她1888年10月出生於紐西蘭一個中產階級家庭,父親是一家進出口公司的股東,母親受過良好的教育。曼斯菲爾德從小生活在一種頗為開放的氣氛中,與他們家來往的人各色不等。父親這一輩的親戚中有當時較有名氣的作家、藝術家,他們都對凱瑟琳選擇將來的生活道路起了不小的影響。由於父親整日忙於事務,母親只關心丈夫的生活,卻不愛自己的孩子,因而凱瑟琳有機會與其他不同階層的人(如花匠等)打交道,同時也使她養成了愛好讀書、思索的習慣。
曼斯菲爾德15歲時進入倫敦皇家學院讀書。父母親的願望是把她培養成一為受過高等教育的婦女,以便將來能締結一樁門當戶對的婚姻。在維多麗亞時代,中產階級婦女除了結婚或當家庭教師外,是沒有其他職業可以尋求的。
學校的氣氛過於嚴肅,但也不乏有趣的教師,他們把當時視為異端的易卜生、王爾德、瓦萊里等人的作品介紹給曼斯菲爾德,大大擴展了她的眼界。
曼斯菲爾德的原則是不惜一切代價體驗生活。她的第一次戀愛是16歲時在從英國回紐西蘭的途中,與一位英國板球運動員的邂逅,這位漂亮的英國人“見過那么多世面,能征服他多么了不起。”這次羅曼史也許在曼斯菲爾德看來完全正常健康,但卻在她家中引起了不小的恐慌,也是以後家庭與她日益疏遠,直至完全斷絕來往的開端。
20歲時,凱瑟琳已寫了不少精彩的短篇小說,成為引人注目的人物,用她自己的話來說,她用“生命換來了現在的聲譽”,因為她已經“體驗過該體驗的一切了”。
1909年,曼斯菲爾德同一位小提琴手結婚,不是出於愛情,而是因為她需要一個自己的家,以擺脫父母親對自己的控制。這次婚姻是一個悲劇,婚禮的當天夜晚,她就不辭而別。這以後凱瑟琳以各種不同方式謀生,當過巡迴演出劇團的大提琴手,後來做雜誌的撰稿人,其間自然少不了接連不斷的戀愛事件。
1912年是曼斯菲爾德生活的一個轉折點。她遇見了《韻律》雜誌主編,年僅22歲的作家,牛津大學生J.M.默里,從而成為《韻律》雜誌的固定撰稿人,她和默里的關係也從友誼發展為愛情。他們的愛情關係維持了9年,最後結為夫妻。遺憾的是婚後不到一年,曼斯菲爾德就因患肺病去世。雖然她十分熱愛默里,但這種愛情並不妨礙她與許多其他男人保持與發展親密關係。
曼斯菲爾德才華橫溢,一生交遊廣泛,D.H.勞倫斯、伯特蘭、羅素、維吉尼亞·吳爾夫都是她的朋友,勞倫斯曾把她作為自己小說《戀愛中的婦女》中女主角戈珍的原型。曼斯菲爾德擅長創作短篇小說,她的作品以細緻的觀察、入微的心理描寫取勝,在這方面連心理描寫大師維吉尼亞·吳爾夫也自嘆不如。她的作品及其創作手法在世界文壇上均產生了較大影響,如獲1991年諾貝爾文學獎的南非女作家內丁·戈迪默身上就有她的影子,人們曾譽之為“南非的凱瑟琳·曼斯菲爾德”(引見《參考訊息》,1991年10月6日)。
更值一提的是,70年前,我國近代著名詩人徐志摩留學英國時,曾慕名專程拜訪了當時還在倫敦的曼斯菲爾德,雙方雖只晤談20分鐘,但彼此都留下了深刻印象。後來,當曼斯菲爾德病故的噩耗傳至徐志摩耳中時,他內心十分悲痛,為世界文壇失去這樣一位才女而惋惜,並情不自禁地將自己的哀思化成了感人的詩句:
我昨夜夢入幽谷,
聽子規在百合叢中泣血;
我昨夜夢登高峰,
見一顆光明淚自天墮落。……
我與你雖僅一度相見——
但那二十分不死的時間!
誰能信你那仙姿靈態,
竟已朝霧似的永別人間?……
曼斯菲爾德逝世過早,也許是她所過的那種精神上激動不安、感情上充滿狂風驟雨般的生活過早地消耗了她的生命,然而,正是這種豐富多彩的生活才使她成為與眾不同的女作家,因為她把一生的經歷全部編織成了一篇篇精彩的故事。
《凱瑟琳·曼斯菲爾德的一生》(本書原名)是紐西蘭作家安東尼·阿爾伯斯為她寫的傳記,曾獲1981年紐西蘭全國非小說圖書大獎。本書真實地記述了凱瑟琳·曼斯菲爾德的一生,以材料翔實、描寫生動有趣見長。
此書最初於1980年由喬納森·開普公司出版,牛津大學出版社1982年再版,美國印刷。
需要說明的是,為了便於讀者閱讀,譯者在不影響本書主旨的前提下,對原著作了少許技術處理,刪去了一些繁瑣的考證過程、無謂的議論評述。同時,對原著中出現的不少人物、書刊、事件、團體等,也都作了儘可能的注釋。因水平所限,譯稿可能還存在一些問題,誠望廣大讀者批評指正。
譯者 1991年秋