一朵鮮紅玫瑰

一朵鮮紅玫瑰

《一朵鮮紅玫瑰》A Red, Red Rose 是羅伯特·彭斯的一首抒情短詩,是歌頌愛情的名篇。

基本介紹

  • 作品名稱:一朵鮮紅玫瑰
  • 外文名稱:A Red, Red Rose
  • 創作年代:1783-1786
  • 文學體裁:詩歌
  • 作者羅伯特·彭斯
  • 翻譯黍黎釋
詩歌原文,詩歌譯文,詩人簡介,譯文作者,作品賞析,

詩歌原文

A Red, Red Rose
O, my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June;
O, my Luve's like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun;
I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only Luve!
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' 'twere ten thousand mile!

詩歌譯文

一朵鮮紅玫瑰
翻譯:黍黎釋
啊,我的愛人像朵鮮紅玫瑰
在六月里初開綻放
啊,我的愛人像支輕快樂曲
優美和諧的演奏
你是如此的美麗,親愛的
我愛你至深
我會永遠愛你,親愛的
直到四海乾竭
直到四海乾竭,親愛的
直到太陽融碎岩石
我會永遠愛你,親愛的
只要生命仍存
一切安好,我的至愛
一切安好,暫別離
我定會快歸來,愛人
縱然相隔萬里

詩人簡介

羅伯特·彭斯在英國文學史上占有特殊重要的地位,他復活並豐富了蘇格蘭民歌;他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。
彭斯生於蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此,他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在破產的農村,和貧苦的農民血肉相連。他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。蘇格蘭人》歌頌反抗英國侵略的民族英雄,號召人民起來爭取自由;《兩隻狗》揭露地主階級的荒淫無恥;《威利長老的祈禱》譏諷牧師的偽善。著名的抒情詩有《一朵鮮紅玫瑰》,《高原瑪麗》,《往昔的時光》等。

譯文作者

黍黎釋,80後詩人,詩評、書法家,翻譯。2003年開始自由寫作,是中國“80後代表詩人”之一,著有《回到夢開始的地方》、《古井秦簡》、《惹巴拉》、《同桌的你》、等詩集。

作品賞析

詩人在詩中歌頌了戀人的美麗,表達了詩人的熾熱感情和對愛情的堅定決心。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們