“直譯”“意譯”觀念溯源

“直譯”“意譯”觀念溯源

《“直譯”“意譯”觀念溯源》是2020年10月1日上海古籍出版社出版的圖書,作者是陶磊。

基本介紹

  • 書名:“直譯”“意譯”觀念溯源
  • 作者:陶磊
  • 出版社:上海古籍出版社
  • ISBN:9787532597451
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書在充分掌握原始材料的基礎上,對“直譯”和“意譯”這組概念進行了追根溯源式的考察,勾勒出這兩個關鍵性的翻譯術語及其所對應的翻譯方法在產生和流傳過程中的軌跡。第一至三章以佛教思想與漢文化的衝突與融合為背景,研究中國古代佛經翻譯理論中與“直譯”和“意譯”相當的兩組翻譯方法——“敵對翻”和“取意譯”、“正翻”和“義翻”;又以格義佛學的興衰為線索,解釋注經家對上述方法的褒貶取捨。第四章考察日本的蘭學醫者如何在中西醫學思想的博弈中,充分吸收中國古代的佛經漢譯理論並加以改造,提出“直譯”和“義譯”兩種翻譯方法,後來逐漸發展成為現代意義上的“直譯”和“意譯”。第五章則檢視“直譯”和“意譯”這組術語在清末民初輸入漢語的過程。

圖書目錄

引 言
一、研究緣起
二、文獻綜述
(一)關於佛經漢譯史上所謂“直譯”“意譯”問題的研究
(二)關於日本蘭學翻譯中“直譯”“義譯”的研究
三、本書的研究方法和相關說明
第一章 “譯”的詞義演變和古漢語中的“直譯”“直翻”及“意”“譯”連用的短語
第一節 “譯”的最初含義及其演變
一、“譯”的本義
二、對動詞“譯”的考察
三、“譯”的詞義引申
第二節 “直譯”的使用情況
第三節 “直翻”的使用情況
第四節 “意”“譯”連用的情況
本章小結 43
第二章 佛經漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術語(上):“取意譯”和“敵對翻” 45
第一節 “取意譯”:佛經翻譯中的“意譯” 45
第二節 “敵對翻”:佛經翻譯中的“直譯” 51
本章小結 56
第三章 佛經漢譯理論中表示“直譯”和“意譯”的術語(下):“正翻”和“義翻” 59
第一節 玄奘與“正翻”和“義翻”的提出 59
第二節 允堪對“義翻”內涵的闡釋 64
第三節 “四句”翻譯與“正翻”“義翻”之關係 69
第四節 “正翻”“義翻”與“敵對翻”“取意譯”之關係 73
第五節 注經家對“正翻”和“義翻”的抉擇 77
本章小結 85
第四章 日本蘭學翻譯理論中的“直譯”和“義譯” 88
第一節 中國古代佛經漢譯理論對日本的影響 89
第二節 蘭學譯著《解體新書》與“直譯”“義譯”的提出 98
第三節 “直譯”對“正翻”原則的繼承 105
第四節 “直譯”對“正翻”原則的發展(一): 適用範圍的擴大 108
第五節 “直譯”對“正翻”原則的發展(二): 語素對譯的引入 114
第六節 指向概念義的“義譯” 125
本章小結 132
第五章 作為現代譯學術語的“直譯”和“意譯” 134
第一節 “直譯”“意譯”二詞在漢語中的出現 134
第二節 從日語輸入的“直譯”和“意譯” 138
結語 144
主要參考文獻及引用書目 147
一、基本文獻 147
(一)《大正藏》 147
(二)《卍續藏經》 149
(三)其它 151
二、研究資料 155
(一)專著 155
(二)論文 158
(三)工具書 162

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們