《“司馬從一”之訛》是一篇宋代古文,作者是陸游。
基本介紹
- 作品名稱:“司馬從一”之訛
- 創作年代:宋
- 作品出處:《老學庵筆記》
- 文學體裁:古文
- 作者:陸游
原文,注釋,翻譯,原因,
原文
紹聖、元符之間,有馬從一者,監南京(2)排岸司。適(9)漕使(3)至,隨眾迎謁。漕一見怒甚,即叱(10)之曰:“聞(11)汝不職(5),正欲(12)按(8)汝,何以(17)不亟去?尚敢來見我耶!”從一惶恐,自陳湖湘人,迎親竊祿(7),求哀不已。漕察其語南音也,乃(13)稍霽威云:“湖南亦有司馬氏乎?”從一答曰:“某姓馬,監排岸司耳。”漕乃微笑曰:“然則勉力職事可也。”初(14)蓋誤認為溫公(4)族人,故(15)欲害之。自(16)是從一刺謁(6),但稱監南京排岸而已。傳者皆以為笑。
注釋
1、 選自宋 陸游《老學庵筆記》
2、 南京:指歸德府(今河南商丘)。排岸司,主持水運的公署。
3、 漕使:轉運使
4、 溫公:司馬光的封號
5、 不職:不稱職
6、 剌謁:投名片進諫
7、迎親竊祿:我為了供養父母而不得不到職,濫取俸祿
8、按:查問罪名,給予處分
9、適:恰好,正巧
10、叱:大聲呵斥;斥責
11、聞:聽說
12、欲:想
13、乃:於是
14、初:一開始
15、故:所以
16、自:從此
17、何以:為什麼。
18、亟:馬上,立即。
翻譯
紹聖、元符年間,有個叫馬從一的人,主管歸德府的水運公署。正巧轉運使到歸德府來,就隨著眾人去拜見。轉運使一看到他就很生氣,立即大聲呵斥他說:“聽說你不盡職守,本來就想查辦你,你還不馬上走?怎么還敢來見我!”馬從一聽了惶恐不安,自我陳述說他是湖南人,為了供養父母而不得不到職,濫取俸祿,一邊不停地求饒。轉運使聽他說話是南方口音,於是就漸漸息怒說:“湖南也有司馬氏的族人嗎?”馬從一回答道:“我姓馬,主管排岸司的工作。”轉運使於是微笑著說:“既然這樣,那么你好好盡你的職守就行了。”原來一開始轉運使誤把馬從一當作司馬光的族人了,所以想加害於他。從這以後,馬從一再寫簡歷時,就把“司”去掉,只寫“南京排岸馬從一”而已。傳這件事的人都覺得這事好笑。
【文化常識】
說“年號”。皇帝有年號,自漢武帝始,他在位五十多年,前後用了“建元”“元光”等11個年號。上文開頭說的“紹聖”與“元符”是宋哲宗的年號。他之前還用過“元祐”這個年號。“紹聖、元符之間”相當於公元1094至1100之間。明清兩代皇帝一般一個年號用一輩子。如,清朝的愛新覺羅玄燁,愛新覺羅胤禛與愛新覺羅弘曆,在位均只用過一個年號,分別為“康熙”“雍正”“乾隆”,後世以年號稱他們為康熙皇帝、雍正皇帝與乾隆皇帝。、
【閱讀訓練】
1、解釋:
①適:正巧 ②叱:大聲呵斥
③聞:聽說 ④何以:為什麼
2、翻譯:
①然則勉力職事可也:既然這樣,那么你好好盡你的職守就可以了。
②自是從一刺謁,但稱監南京排岸而已:從這以後,馬從一再寫名片時,就把“司”去掉,只寫“南京排岸馬從一”而已。