書名: 《哈利·波特》與其漢語翻譯作者: 王鵬ISBN: 10位756244040913位9787562440406定價: ¥25.00元出版社: 重慶大學出版社出版時間: 2007-7-1頁數: 181尺寸:19cm字數:185000本書是一本系統語言學方面的專著,旨在調查在《哈利·波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態系統(情態類別、情態指向、情態歸一性)之間的關係,以及這種關係是否在其漢語譯文中得到體現。
基本介紹
- 中文名:《哈利·波特》與其漢語翻譯
- 外文名:Harry potter and its Chinese translation
- 定價:¥25.00元
- 出版社:重慶大學出版社
- 作者:王鵬
- 出版時間:2007-7-1
- ISBN:[7562440409][9787562440406]
內容提要,目錄,
內容提要
作為一門獨立的學科,翻譯研究還相當年輕。和一切新生的學科一樣,翻譯研究需要借鑑如語言學、文學理論、歷史、人類學、心理學等相關學科來進行。系統功能語言學恰恰為翻譯研究提供了一套強有力的理論基礎,因為它們都對這樣一個語言現象感興趣:“意義”在語篇中是如何實現的,一種語言的“意義”又是如何轉換到另外一種語言的。
基於以上共同點,本書以系統功能語言學的情態系統為理論框架,進行了一項實驗統計研究。具體地說,我們旨在調查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態系統(情態類型、情態指向、情態歸一性)之間的關係,以及這種關係是否在其漢語譯文中得到體現。情態方面及兒童語言使用方面的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現狀而選定的,
基於以上共同點,本書以系統功能語言學的情態系統為理論框架,進行了一項實驗統計研究。具體地說,我們旨在調查在《哈利.波特》英語原文中,說話者性別、年齡與CAN、COULD的情態系統(情態類型、情態指向、情態歸一性)之間的關係,以及這種關係是否在其漢語譯文中得到體現。情態方面及兒童語言使用方面的翻譯研究還比較少,以語料庫為基礎的描述性翻譯研究也不多。本書論題就是針對這一現狀而選定的,
目錄
1 引言
1.1 翻譯研究、語言學及discourseanalysis
1.2 研究動機
1.3 研究目的及研究問題
1.4 實驗數據及方法
1.5 本書的結構
2 翻譯研究的語言學方法
2.1 引言
2.2 翻譯研究及其相關學科
2.3 語言學和翻譯研究
2.4 翻譯對等
2.5 翻譯研究的功能主義方法
2.5.1 語篇類型
2.5.2 Skopos理論
2.5.3 以翻譯為指向的語篇分析
2.5.4 功能主義方法和系統功能語言學
2.6 系統功能語言學在語篇分析中的套用
2.6.1 系統功能語言學的語篇分析
2.6.2 Halliday功能語篇分析方法進行的翻譯研究
2.7 描述性翻譯研究
2.7.1 促使描述性翻譯研究的發展趨勢
2.7.2 翻譯研究中的語料
2.7.3 描述性翻譯研究和語篇分析方法
2.8 關於情態的描述性翻譯研究
2.9 小結
3 識別和劃分情態的系統功能語言學框架
3.1 引言
3.2 系統功能語言學的特點
3.3 人際功能
3.4 言語角色
3.5 語氣
3.5.1 Halliday的語篇模式
3.5.2 語氣的傳統定義
3.5.3 言語功能和語氣
3.5.4 系統功能語言學中的結構與功能標籤
3.5.5 語氣
3.6 情態
3.6.1 情態的三種方法
3.6.2 情態分析的傳統方法
3.6.3 系統功能語言學中的情態系統
3.6.4 英語的情態表達法
3.7 評價和情態
3.8 小結
4 說話者的識別
4.1 引言
4.2 說話者和情態
4.3 說話者和聽者的相互作用
4.3.1 文學語言
4.3.2 文學中的語篇類型
4.3.3 交際的情景
4.4敘述者的敘述和言語/思想的表達
4.4.1 言語/思想的表達法
4.4.2 敘述者的描述
4.5 說話者和主語
4.5.1 主語的功能
4.5.2 說話者和主語的關係
4.6 小結
5實驗研究
5.1 引言
5.2 前導實驗
5.3研究變數及其操作定義
5.3.1 自變數
5.3.2因變數
5.4 翻譯譯文中的變數
5.4.1 情態操作詞和情態副詞
5.4.2 本書語料中的漢語情態表達法
5.5研究假設
5.6 數據和研究方法
5.7 實驗步驟
5.7.1 WordSmithTools的標記系統
5.7.2 WordSmithTools:觀察CAN和COULD的語篇表現
5.7.3 SPSS:總結和推理
5.8 小結
6 結論和討論
6.1 引言
6.2 研究結果
6.2.1 性別和年齡對情態類型的影響
6.2.2 性別和年齡對情態指向的影響
6.2.3 性別和年齡對情態歸一性的影響
6.2.4 結論總結
6.3 討論
6.3.1 情態類型
6.3.2 情態指向
6.3.3 情態歸一性
6.4 CAN和COULD的漢語表達法
6.4.1 英語原文中的情態類型
6.4.2 CAN和COULD對應的漢語情態表達
6.5 小結
7 總結和建議
7.1 引言
7.2 總結和討論
7.2.1 CAN和COULD的情態分布:一種比較情態等價的方法
7.2.2 說話者性別和年齡對CAN和COULD情態系統的影響:功能等價
7.3 研究的局限性
7.4 研究的意義
7.5 進一步研究的建議
7.6 小結 附錄
附錄1 前導實驗的例子
附錄2 研究中使用的描述漢語成分的術語表
附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態系統總結及其SPSS工作表舉例
參考文獻
後記
1.1 翻譯研究、語言學及discourseanalysis
1.2 研究動機
1.3 研究目的及研究問題
1.4 實驗數據及方法
1.5 本書的結構
2 翻譯研究的語言學方法
2.1 引言
2.2 翻譯研究及其相關學科
2.3 語言學和翻譯研究
2.4 翻譯對等
2.5 翻譯研究的功能主義方法
2.5.1 語篇類型
2.5.2 Skopos理論
2.5.3 以翻譯為指向的語篇分析
2.5.4 功能主義方法和系統功能語言學
2.6 系統功能語言學在語篇分析中的套用
2.6.1 系統功能語言學的語篇分析
2.6.2 Halliday功能語篇分析方法進行的翻譯研究
2.7 描述性翻譯研究
2.7.1 促使描述性翻譯研究的發展趨勢
2.7.2 翻譯研究中的語料
2.7.3 描述性翻譯研究和語篇分析方法
2.8 關於情態的描述性翻譯研究
2.9 小結
3 識別和劃分情態的系統功能語言學框架
3.1 引言
3.2 系統功能語言學的特點
3.3 人際功能
3.4 言語角色
3.5 語氣
3.5.1 Halliday的語篇模式
3.5.2 語氣的傳統定義
3.5.3 言語功能和語氣
3.5.4 系統功能語言學中的結構與功能標籤
3.5.5 語氣
3.6 情態
3.6.1 情態的三種方法
3.6.2 情態分析的傳統方法
3.6.3 系統功能語言學中的情態系統
3.6.4 英語的情態表達法
3.7 評價和情態
3.8 小結
4 說話者的識別
4.1 引言
4.2 說話者和情態
4.3 說話者和聽者的相互作用
4.3.1 文學語言
4.3.2 文學中的語篇類型
4.3.3 交際的情景
4.4敘述者的敘述和言語/思想的表達
4.4.1 言語/思想的表達法
4.4.2 敘述者的描述
4.5 說話者和主語
4.5.1 主語的功能
4.5.2 說話者和主語的關係
4.6 小結
5實驗研究
5.1 引言
5.2 前導實驗
5.3研究變數及其操作定義
5.3.1 自變數
5.3.2因變數
5.4 翻譯譯文中的變數
5.4.1 情態操作詞和情態副詞
5.4.2 本書語料中的漢語情態表達法
5.5研究假設
5.6 數據和研究方法
5.7 實驗步驟
5.7.1 WordSmithTools的標記系統
5.7.2 WordSmithTools:觀察CAN和COULD的語篇表現
5.7.3 SPSS:總結和推理
5.8 小結
6 結論和討論
6.1 引言
6.2 研究結果
6.2.1 性別和年齡對情態類型的影響
6.2.2 性別和年齡對情態指向的影響
6.2.3 性別和年齡對情態歸一性的影響
6.2.4 結論總結
6.3 討論
6.3.1 情態類型
6.3.2 情態指向
6.3.3 情態歸一性
6.4 CAN和COULD的漢語表達法
6.4.1 英語原文中的情態類型
6.4.2 CAN和COULD對應的漢語情態表達
6.5 小結
7 總結和建議
7.1 引言
7.2 總結和討論
7.2.1 CAN和COULD的情態分布:一種比較情態等價的方法
7.2.2 說話者性別和年齡對CAN和COULD情態系統的影響:功能等價
7.3 研究的局限性
7.4 研究的意義
7.5 進一步研究的建議
7.6 小結 附錄
附錄1 前導實驗的例子
附錄2 研究中使用的描述漢語成分的術語表
附錄3 CAN和COULD在翻譯原文和譯文中情態系統總結及其SPSS工作表舉例
參考文獻
後記