from China to Peru是習近平主席當地時間2016年11月19日上午在秘魯首都利馬出席亞太經合組織(APEC)工商領導人峰會並發表主旨演講,演講開篇習近平主席就引用了一個英語典故。
基本介紹
- 外文名:from China to Peru
- 演講時間:2016年11月19日
在《21世紀大英漢詞典》中,“from China to Peru” 也用中文翻譯為“遍天下,到處”。
微軟必應辭典中,關於“from china to peru”的詞條有三層意思,除了有“從中國到秘魯”的字面意思外,還有“到處”和“天涯海角”兩層意思。
國內的英語翻譯考試有一道易錯題,題面就是“It is the fact acknowledged from China to Peru.”,容易被誤譯為“這是中國、秘魯雙方承認的事實”,而正確答案是“這是舉世公認的事實”。
西方也常常引用這一約定俗成的表達,比如美國媒體在報導某快餐品牌時就曾這樣寫道:“A face that says “fried chicken” to hungry people from China to Peru?”這句話里的“from China to Peru”是指向“全球各地”客人推銷炸雞,而非字面的“從中國到秘魯”。