ulysse

歌手Ridan的一個最有名的和最流行的歌曲,法語。

基本介紹

  • 中文名:ulysse
  • 歌手:Ridan
  • ulysse:法語
  • 地位:最有名的和最流行的歌曲
歌手簡介,法語歌詞,中文翻譯,歌曲來源,詩人介紹,詩歌欣賞,中文譯文,詩歌賞析,

歌手簡介

Ridan, real name Nadir Kouidri (born 1975 in France), is a French singer/songwriter launched into the limelight in 2004. He is known for his urban poetry in French suburbia. A recurring theme in his songs is the difficult life of Arab immigrants in France. One of his most famous and most popular songs is "Ulysse".
Ridan的真名是Nadir Kouidri,是法國的一個歌手,在2004年之後才有越來越多的人關注他。他出名於他自己的所作的城市歌曲,在他歌曲中反覆出現的主題是阿拉伯移民在法國生活的艱難。他的一個最有名的和最流行的歌曲是“Ulysse”。

法語歌詞

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison, Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son age !
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village,
Fumer la cheminée et en quelle saison
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?
Plus me plaît le séjour qu'ont bati mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
Plus mon Loir Gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douceur angevine.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village,fumer la cheminée et en quelle saison,
Mais quand reverrai-je ?
J'ai traversé les mers à la force de mes bras,
Seul contre les Dieux, perdu dans les marais
Retranché dans une cale, et mes vieux tympans percés,
Pour ne plus jamais entendre les sirènes et leurs voix.
Nos vies sont une guerre où il ne tiens qu'à nous
De nous soucier de nos sorts, de trouver le bon choix,
De nous méfier de nos pas, et de toute cette eau qui dort,
Qui pollue nos chemins, soit disant pavés d'or.
Mais quand reverrai-je, de mon petit village, fumer la cheminée et en quelle saison, mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?
Mais quand reverrai-je ?

中文翻譯

像尤利西斯一樣旅行是種幸福(尤利西斯是荷馬史詩奧德賽里的主人翁)
如阿爾哥英雄們覓得金羊毛也一樣
回程歸來,已是智慧與實踐的豐碑
在親人的圍繞中安度晚年
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
當我再看到我那貧窮家外的籬笆
生疏之感卻是更加的強烈
先祖們的冒險旅程讓我如此嚮往
管它羅馬宮殿外牆厚實又如何
不過是冰冷的大理石板
我的高盧羅亞爾,拉丁台伯爾
我可愛的里爾,巴拉丹山
昂日維尼的溫柔不僅僅是海風拂面
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
我憑藉雙手渡過海洋
與眾神不同,一人迷失在潮汐
依靠船艙的庇護和老舊破損的齒輪逃脫海妖們攝人心魄的召喚
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?
可是,當我再看到我那小小的故鄉
炊煙裊裊為哪般?

歌曲來源

這首歌的歌詞來源於一首表達鄉愁的著名法文詩歌。

詩人介紹

若阿香·杜貝萊(joachim du bellay,1522-1560)
杜貝萊是七星詩社重要成員。他雙耳失聰,體弱多病,最好的詩篇充滿了悲傷的情感。他滿懷人文主義的熱情來到義大利,然而羅馬的衰弱使他失望,回法國後,他發表了《羅馬懷古集》和《遺恨集》,他在詩中抒發了對里雷河流過的故鄉的眷戀之情。

詩歌欣賞

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !
註:
Heureux qui, comme Ulysse=comme il est heureux,celui qui,comme Ulysse.Ulysse即尤利西斯,希臘神話中的英雄。
cestuy-là=celui-là,cestuy-là qui conquit la Toison,此句指伊阿宋,即取回金羊毛的阿爾戈英雄。
plein d'usage et raison意為有著豐富的經驗與智慧。(usage=expérience)
Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?
註:
clos=enclos,jardin,指有籬笆、圍牆的園地
Qui m'est une province=qui vaut un royaume pour moi.對我來說就如同一個天國。
Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,
註:
aïeux,陽性複數名詞,祖先。
此後兩句意為:祖先所造的住所比羅馬宮殿更讓我欣悅。精美的石板瓦更勝堅硬的大理石。
Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la douleur angevine.
Mes belles émotions!
註:
Tibre是流經羅馬的台伯河。
Mont Palatin是羅馬的巴拉丁山
Liré是一座法國小鎮,作者即出生與該鎮附近的一座城堡內。
angevine,安茹的(安茹為法國舊省名),位於法國西部。

中文譯文

遠行過的人都懂得尤利西斯的幸福
得到金羊皮的人也懂得其中的樂趣
他們回到故鄉,滿懷著知識與經驗
和父母一起共享天倫
哎,可是我什麼時候才能再見到
我冒著炊煙的小村莊
什麼季節才能再見到我家門前的小花園
它對我來說比天堂都美好
比起張揚的羅馬宮殿
我更喜歡祖先打造的茅屋
比起豪華的大理石
我更喜房頂上薄薄的石板
比起羅馬的台博河
我更喜歡高盧的羅亞爾河
比起巴拉丁的山丘
我更喜歡小小的Lire村
比起海邊大風
我更喜歡安茹的柔風
我美麗的鄉愁!

詩歌賞析

詩人提到神話傳說中著名的出遊者(尤利西斯,伊阿宋),他們和詩人一樣,飽嘗思鄉之苦和“歸心似箭的憂傷”。他的不同之處,在於表達了生怕一輩子有家難回的恐懼。
詩人使用對比(我愛...勝過)和對照手法,突出異國他鄉(義大利)的冷漠和詩人故鄉的溫柔(結尾處-安茹的溫柔)。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們