疾病名稱
病症
這種病通常發生在夏季七八月間天氣最熱的時候。病人不管是正在睡夢中還是醒著,會 突然感到像被蜜蜂蜇了似地一下子跳起來。他們衝到屋外,跑到街上,在集市上瘋狂地跳起 舞來。這時,其它被咬的人和從前被咬過的人也加入了舞蹈的人群。所有年齡、不同性別、各種民族的人中都有被咬的人。這裡面有五歲的孩子、九十四歲的老人,其中以年輕人和女性為多。
記載
據十七世紀親眼見過這種怪病的兩位義大利醫生和一位長老記載,這些毒蜘蛛的受害者 跳舞時常常聚在一起,有時他們的幻覺使他們穿起華美的衣裳和最奇特的貼身衣服,戴著項 鏈以及諸如此類的裝飾品。他們大都喜歡鮮艷奪目的紅色、綠色和黃色,最不能忍受黑色, 一看見黑色就要發出叫喊,看見穿黑衣服的人就要動手,呵斥他們走開。幾乎所有患者跳舞 時手裡都要揮動一塊紅布,有的把藤枝和蘆葦扔進水裡,要不就把它們繞在臉上和脖子上。 他們大量飲酒,引吭放歌,有的拿著劍,形同劍客,有的用鞭子互相抽打,更有甚者,他們 在地上挖洞,像豬一樣地在泥里打滾。
音樂和舞蹈療法
人們認為,要治好這種怪病,音樂和舞蹈是唯一有效的方法。一旦音樂停止了,病人就 會在一小時至幾天內死亡。在十七世紀的阿普利亞,樂師通常會隨叫隨到。
這些病人一般要跳舞四到六天,極個別的要跳兩星期甚至一年。通常,他們在太陽升起 的時候開始,一直不停地跳到上午十一點。有時他們也停一下,但不是因為疲乏,而是因為 他們覺得樂器走了調,直到樂器找到了原來的調,舞蹈才繼續下去。中午,他們停下來,躺 在床上盡情出汗,然後擦乾身體,喝一點兒肉湯。大約下午一點,最遲兩點,舞樂又開始了 ,一直跳到晚上。這樣一連數日,病人精疲力竭了,病也就暫時治好了。但是,每年夏天最 熱的時候,病人體內的毒液還會發作,於是年年夏天都要照此辦理,有的人甚至持續三十個 夏天。也有些人根本沒病,也假裝成病人,加入舞蹈的人群。這些人大多是戀愛中的女子和 單身漢。有時人們戲謔地把這種舞蹈活動稱為“女人的小狂歡節。”
消失
到了18世紀,塔蘭泰拉病似乎消失了,當地的蜘蛛也喪失了毒性。這種病像神話一樣 地消失了。不過,這種怪病的確存在過至少一個世紀之久,並且危害過許多人。
解釋
當時有位叫費迪南德的醫生認為:根據一些人的說法,塔蘭泰拉病純屬虛構,也不可能 有那么多窮人,特別是窮苦婦女有錢給樂師。他們這么做只是為了排遣痛苦,是得了某種抑 郁瘋狂症。這位醫生還解釋說:阿普利亞曾是希臘的殖民地,古希臘傳統一直很強大。當地 人一直信奉畢達哥拉斯和阿齊塔斯的學說,喜歡畢達哥拉斯學派的音樂,同時還崇拜希臘的 酒神狄奧尼索斯、穀神得墨忒耳。在祭祀這些神的儀式上,人們也身穿色彩鮮艷的服裝,隨 著音樂狂舞。這與塔蘭泰拉舞極為相似。基督教傳入阿普利亞很晚,受到當地人心中根深蒂 固的希臘傳統的對抗。中世紀時,教堂代替了神廟,人們跳舞被視為犯罪,直到有一天—— 確切日期不得而知,但肯定是中世紀的某一天——舞蹈的意義改變了。舊式的祭神舞蹈以疾 病的形式出現,音樂、舞蹈、狂放的舉止才得以合法存在。人們跳舞不再是犯罪,人們成了 毒蜘蛛的受害者。
對塔蘭泰拉病的根源的種種推測都缺乏充足的證據。那么,這種病的病因究竟是什麼呢 ?這個問題引起了不少醫學家、音樂家和文化史專家的興趣。
舞曲名稱
塔蘭泰拉tarantella,義大利南部民間舞。以對舞為基礎的集體舞。音樂一般為6/8或3/8拍。舞蹈特點是節奏急促、強烈、腿部動作豐富多變。舞者手持鈴鼓,邊舞邊擊,十分熱烈。舞蹈來源有一有趣傳說:14世紀中葉,義大利南部城市塔蘭托城一帶出現一種奇怪的傳染病,是由名為塔蘭圖拉的毒蜘蛛咬傷所致。受傷者只有瘋狂地跳舞,直至全身大汗淋漓,才能排出體內毒素。塔蘭泰拉之名由此而得。由於該舞的獨特風格,音樂家、舞蹈家們都以它為素材創作了許多作品,如芭蕾名作《
天鵝湖》第三幕中的那不勒斯舞和G.巴蘭欽編導的獨舞《塔蘭泰拉》等。
詩歌
Tarantella
From New Poems (1916).
1
Sad as he sits on the white sea-stone
And the suave sea chuckles, and turns to the moon,
And the moon significant smiles at the cliffs and the boulders.
He sits like a shade by the flood alone
While I dance a tarantella on the rocks, and the croon
Of my mockery mocks at him over the waves' bright shoulders.
2
What can I do but dance alone,
Dance to the sliding sea and the moon,
For the moon on my breast and the air on my limbs and the foam on my feet?
For surely this earnest man has none
Of the night in his soul, and none of the tune
Of the waters within him; only the world's old wisdom to bleat.
3
I wish a wild sea-fellow would come down the glittering shingle,
A soulless neckar, with winking seas in his eyes
And falling waves in his arms, and the lost soul's kiss
On his lips: I long to be soulless, I tingle
To touch the sea in the last surprise
Of fiery coldness, to be gone in a lost soul's bliss.