美國詩人,羅伯特·勃萊的一首詩。兩種不同的翻譯方法,給讀者不同的感受。
基本介紹
- 作品名稱:你手捧希望而來
- 外文名稱:Seeing You Carry Plants In
- 文學體裁:詩歌
- 作者:羅伯特·勃萊
在英文詩歌的翻譯中,經常會被其描述中的宗教、文化典故所困擾,如果生硬的翻譯,得到的,將是莫名其妙的描述。而將其本地化,或者引申,或者進一步解釋,就回收到非常好的效果。
下面是一個版本:
我多么愛你。夜晚潮濕,
空氣寂靜,就像我愛你時一樣。
我並不是每天晚上都愛你。
有時我如同星星,脫離了雲朵回來。
夜晚潮濕,如你的內心富於營養
讓一切事物都圍繞你而生活。
今夜我看見你走過草地,把幼苗帶進來,
把它們從寒意中拯救出來。
有時我溜到門後,因此
我才不會被造訪,或弓著背
行走於泥土下面的沙洲,不清楚
我的家人是否能夠戀愛
你的聲音是星星下面開闊的水
由豐富的雨水積聚而成,流向低地。
夜晚潮濕,地面潮濕
空氣寂靜,樹林沉默,今夜我愛你。
作者 / [美國]羅伯特·勃萊
翻譯 / 董繼平
其中的“如你的內心富於營養,讓一切事物都圍繞你而生活。”,營養這個詞是科學術語,應該加以轉化。還有,“今夜我看見你走過草地,把幼苗帶進來,”,讓人不知所云,帶著幼苗做什麼。其實,西方常見的一幅女神的油畫是手捧嫩綠的苗的,這裡指代的是女神的形象,以及在濕潤中希望的生長。
而下面是一個略作演繹的版本:
Seeing You Carry Plants In
你手捧希望而來
How much I love you. The night is moist.
我有多愛你,充滿這個夜晚的濕潤
The air is still, as when I love you.
空氣停止流動了,在愛你的時候
It is not every evening that I love you.
不是每個夜晚都這樣
I come back like the stars, sometimes out of clouds.
要等,星星灑出雲層
The night is moist, and nourishing as your mind
這潮濕,你的心靈,滋潤著
that lets everything around you live.
你身邊一切的成長
I saw you carry the plants inside tonight
我的女神手捧嫩綠的苗,走過如茵的草地
over the grass, to save them from the cold.
走進這夜,拯救希望於寒冷
Sometimes I slip behind a door, so that
多少次,我懦弱的藏在門後
I will not be called on, or walk
懼怕你的眼神,或者
hunched on sandbars below earth, not sure
弓著背,踩著軟軟的沙灘
if anyone in my family can love.
踩著我躲藏的愛
Your voice is water open beneath stars,
你緩緩柔柔的嗓音,星光下開闊的水
collected from abundant rain, gone to low places.
那是雨水豐饒的匯集,溫婉沉靜
The night is moist, the ground wet,
潮濕的夜啊,水淋淋的大地
air still, trees silent, and tonight I love you.
樹靜止了,空氣凝固了,我愛你了。