《Love Is Enough》是十九世紀後半期英國傑出的積極浪漫主義詩人和小說家威廉·莫里斯(1834-1896)所寫的一首詩歌。
作品原文,注釋譯文,作品鑑賞,作者簡介,
作品原文
Love Is Enough
by William Morris
Love is enough:though the world be a waning,
And the woods have no vioce but the voice of complaining,
Though the sky be too dark for dim eyes to discover
The gold cups and daisies fair blooming thereunder,
Though the hills be held shadows,and the sea a dark wonder,
And this day draw a veil over all deeds passed over,
Yet their hands shall not tremble, their feet shall not falter:
The void shall not weary,the fear shall not alter
These lips and these eyes of the loved and the lover.
注釋譯文
愛就足矣
愛就足矣:哪怕萬物凋零,
森林無聲,只有嗚嗚悲鳴;
哪怕天色昏暗,模糊的雙眼無法望見
毛莨和鄒菊爭艷天邊;
哪怕峰巒如影,海洋深邃如迷,
歲月如沙,遮蔽所有往事舊跡,
但他們的雙手不會顫抖,腳步不會猶疑:
單調不會令他們厭倦,畏懼不會令他們改變
愛人們彼此的唇和眼。
作品鑑賞
這首詩表達了作者崇尚自然的樸實之美。詩歌優美、充滿愛意。
作者簡介
威廉·莫里斯(1834-1896),十九世紀後半期英國一位傑出的積極浪漫主義詩人和小說家,同時又是英國社會主義運動的先驅之一。作品追求簡單與自然,創作了許多不滿現狀,要求回歸自然,以歌頌自由平等、強調個性解放為主題的浪漫主義詩篇。