概述
這個版本的中文歌詞也很感人也更加富有詩意。歌中寫情人在生死線外,幽冥永隔,死者不已,生者含悲,纏綿淒涼,令人難忘……
由於歌曲曲調悠揚、悽美,傳唱度廣,已有許多的歌手都對此歌曲進行過翻唱,如:Johnny Cash、少女時代、Hayley Westenra、藤田惠美、小野麗莎等。但其中最為經典的是來自愛爾蘭本土的Declan Galbraith演唱的版本。演唱時他只有10歲,乾淨悠揚的童聲以及熟練的演唱技巧令人感到震撼與難以忘懷,十分打動人。
歌詞
Oh Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glen to glen
And down the mountain side
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you 'tis you must go
And I must bide
But come ye back
When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed
And white with snow
'Tis I'll be here
In Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy
I love you so
And if ye come
When all the flowers are dying
If I am dead
As dead I well may be
I pray you'll find
The place where I am lying
And kneel and say an "ave"
There for me
And I shall hear
The soft you tread above me
And all my grave
Shall warmer and sweeter be
Then you will kneel
And whisper that you love me
And I shall sleep in peace
Until you come to me
And I shall sleep in peace
Until you come to me
翻譯:
一·李敖翻譯:
喔,Danny Boy,
當風笛呼喚,幽谷成排,
當夏日已盡,玫瑰難懷。
你,你天涯遠引,
而我,我在此長埋。
當草原盡夏,
當雪地全白。
任晴空萬里,
任四處陰霾。
喔,Danny Boy,
我如此愛你,等你徘徊。
喔,說你愛我,你將前來,
縱逝者如斯,
死者初裁。
謝皇天后土,
在荒墳冢上,
請把我找到,找到,
尋我遺骸。
即令你足音輕輕,在我上面,
整個我孤墳感應,甜蜜溫暖,
你俯身向前,訴說情愛,
我將死於安樂,直到與你同在。
我將死於安樂,直到與你同在。
二·傳統翻譯:
喔,丹尼男孩,笛聲正在召喚。
穿越山谷之間,到山的另一邊。
夏天已經走遠,花兒也已凋謝。
你必須要離開,而我只能等待。
然而當你在夏天來到草原上的時候回來,
或是在山谷一片寂靜,且因雪而白頭的時候回來。
不論在陽光下,或在陰影中,我都會在這裡等你。
喔,丹尼男孩,我是多么愛你。
如果你回來時,花兒全都凋謝了。
而我已經死去,或者死得安詳。
你將會前來,找到我長眠的地方。
跪下來跟我說聲再會。
我會傾聽,即使你只是很輕柔地踩在我的上面。
如果你沒忘記低聲跟我說你愛我,我所有的夢將會更溫馨而且甜蜜。
那么我會在平靜中安息,直到你來到我身邊。
那么我會在平靜中安息,直到你來到我身邊。
三·中英翻譯(Rwind丶月提供):
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
喔,丹尼男孩,笛聲響徹
From glen to glen, and down the mountain side
在深谷里徘徊,消逝在山間
The summer's gone, and all the flowers are dying
仲夏溘然而逝,萬花已然零落
T'is you, T'is you must go and I must bide.
你定要離開,我將會等待
But come you back when summer's in the meadow
若你歸時,正逢仲夏,踏上了如茵綠地
Or when the valley's hushed and white with snow
或是幽谷,正迎飛雪,縈繞著靜謐之聲
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
無論陰晴,我將在那兒,靜靜守候
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
喔,丹尼男孩,我如此愛你
And when you come, and all the flowers are dying
若你歸時,恰逢萬花零落
If I am dead, as dead I well may be
或許那時,早已安詳入夢
I pray you'll find the place where I am lying
我祈禱蒼天,願你能尋到我的長眠之地
And kneel and say an "Ave" there for me.
屈膝對我說聲再見吧
And I shall hear, the soft you tread above me
我會聽到,包括那輕柔的足音
And all my grave shall warmer and sweeter be
肅穆的墳冢也會溫馨
And then you'll kneel and whisper that you love me
你屈膝,接著低吟著“你愛我”
And I shall sleep in peace until you come to me.
我將在平靜中守候,待你歸來之際
And I shall sleep in peace until you come to me.
我將在平靜中守候,待你歸來之際