《Bohemian Rhapsody》(波西米亞狂想曲)是皇后樂隊演唱的歌曲,由佛萊迪·摩克瑞作詞、作曲,發行於1975年10月31日,被收錄在皇后樂隊第四張錄音室專輯《A Night at the Opera》中。
1975年,該曲在英國流行音樂排行榜單曲榜取得了連續九周的冠軍。1977年,該曲獲得第1屆全英音樂獎最佳單曲獎。1991年,該曲再次登頂英國流行音樂排行榜單曲榜,共蟬聯5周。2018年,根據該曲改編的同名電影《波西米亞狂想曲》在全球上映。
基本介紹
- 中文名稱:波西米亞狂想曲
- 外文名稱:Bohemian Rhapsody
- 所屬專輯:A Night at the Opera
- 歌曲時長:5分55秒
- 發行時間:1975年10月31日
- 歌曲原唱:皇后樂隊
- 填詞:佛萊迪·摩克瑞
- 譜曲:佛萊迪·摩克瑞
- 音樂風格:前衛搖滾,硬搖滾,搖滾歌劇,交響搖滾
- MV導演:布魯斯·高威爾斯
- 歌曲語言:英語
- 製作人:羅伊·托馬斯·貝克、皇后樂隊
創作背景,歌曲歌詞,
創作背景
《波希米亞狂想曲》(Bohemian Rhapsody)由佛萊迪·摩克瑞所創作,由皇后樂團(Queen)首先演唱。這首歌的最初版本收錄在A Night at the Opera(1975年),Greatest Hits(Queen, Elektra)(1981年)以及Classic Queen等專輯中。而現場版則收錄在Queen: Live at Wembley(1986年)中。這首歌的歌名讓人相當熟悉而又與眾不同,因此人們經常通俗的用“Bo Rhap”(或者“Bo Rap”)來指代它。
肯尼·艾佛利稱,摩克瑞告訴他這首歌“只是隨意的,壓韻的胡言亂語”,而且沒什麼深層次的含義。而布萊恩·梅則相反的表示這首歌反映了摩克瑞的性格和對待人生的方法。
創作背景
《A Night At The Opera 》是 Queen 樂隊最為經典的專輯,樂隊為這張專輯的製作耗費了巨大的精力,有報導稱這是搖滾樂史上製作費最高的一張專輯。其中著名的單曲《Bohemian Rhapsody》成了Queen的招牌曲目,在酷似歌劇唱詩般的華麗配樂中不斷加入大段的重金屬吉他 riff 和 solo,這正是 Queen 的典型風格。歌曲的製作過程也體現了 Queen 那種典型的精益求精的態度,他們用了 3 個星期的時間來進行錄製工作,而且在歌曲的音軌上加入了大量的背景配音,以至於在錄製完成後,母帶的有些地方磁粉已經薄到可以看穿的地步。Queen 在《 Bohemian Rhapsody 》的錄影帶中首次嘗試了概念化的方法,並孤注一擲地在其中投入了巨額資金,不過 Queen 得到的回報也是相當可觀的:這首單曲在英國排行榜上迅速升到冠軍的位置,並且在這個位置上停留了足有 9 個星期,並最終打破了英國單曲排行榜上冠軍停留時間最長的記錄。在美國,這首歌和整張專輯也獲得了巨大的成功,進入了排行榜前 10 位並同時成為白金單曲和白金專輯。甚至在十多年後的 1992 年,這首《 Bohemian Rhapsody 》還在美國單曲排行榜上獲得過數周的亞軍成績。
瑣事
曲名未在歌詞中任何位置出現。
唯一一隻分別兩次銷量超過百萬的英國單曲。
唯一一隻分別兩次成為聖誕排行榜第一的英國單曲,即在1975年,1976年,1991年和1992年分別至少一次位居排行榜第一。
歌曲使用了“Bismillah”一詞,即阿拉伯語中的“Basmala”(以神/真主的名義)。
“Beelzebub”的名字,即被腓力斯的埃克隆城所崇拜之神的名字,被使用在歌詞中。這也是基督教著作中所用的撒但或惡魔的別名。
這首歌的歌詞被 Weird Al Yankovic 以不同的節奏和旋律(惡搞?)用在 Alapalooza 專輯中的“波西米亞波爾卡”(Bohemian Polka)一曲中。
馬克西姆·姆爾維察的專輯變奏者1&2中亦有收錄此曲,為他本人的鋼琴演奏版。
歌曲歌詞
Is this the real life -
Is this just fantasy -
Caught in a landslide -
No escape from reality -
Open your eyes
Look up to the skies and see -
I'm just a poor boy, I need no sympathy -
Because I'm easy come, easy go,
A little high, little low,
Anyway the wind blows, doesn't really matter to me,
- to me -,
Mama, just killed a man,
Put a gun against his head,
Pulled my trigger, now he's dead,
Mama, life had just begun,
But now I've gone and thrown it all away -
Mama, ooo,
Didn't mean to make you cry -
If I'm not back again this time tomorrow -
Carry on, carry on, as if nothing really matters -
Too late, my time has come,
Sends shivers down my spine,
Body's aching all the time,
Goodbye everybody - I've got to go -
Gotta leave you all behind and face the truth -
Mama, ooo -
I don't want to die,
I sometimes wish I'd never been born at all -
I see a little silhouetto of a man,
Scaramouche, scaramouche will you do the Fandango -
Thunderbolt and lightning - very very frightening me -
Galileo, Galileo,
Galileo, Galileo
Galileo figaro - Magnifico -
But I'm just a poor boy and nobody loves me -
He's just a poor boy from a poor family -
Spare him his life from this monstrosity -
Easy come easy go -, will you let me go -
Bismillah! No -, we will not let you go - let him go -
Bismillah! We will not let you go - let him go
Bismillah! We will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
Will not let you go - let me go
No, no, no, no, no, no, no -
Mama mia, mama mia, mama mia let me go -
Beelzebub has a devil put aside for me, for me -
for me -
So you think you can stone me and spit in my eye -
So you think you can love me and leave me to die -
Oh Baby - Can't do this to me baby -
Just gotta get out - just gotta get right outta here -
Nothing really matters,
Anyone can see,
Nothing really matters -, nothing really matters to me
Any way the wind blows...
翻譯
-----第一章 剛闖禍時Galileo Figaro的獨白-------
這一切都是真的?
還是幻想?
被困於山崩
無法逃避現實
睜開眼睛,抬頭看看天空
我只是個窮人的孩子,不需要同情
因為我總是任人呼來喚去
跑上跑下的
風往哪個方向吹
與我何乾?
-----第二章 Galileo Figaro對母親的懺悔-------
媽媽,我剛剛殺了一個人
把槍口抵住他的頭
扣下了扳機,那個男的已經死了
媽媽,人生才剛開始
現在卻全毀了
媽媽,不是故意要惹你傷心落淚
如果明天這個時候我沒有回來
你要活下去
裝做什麼事都沒發生
太遲了,我的死期到了
脊椎開始顫抖
全身痛苦不堪
再見了,各位!我要走了
我得離開你們,去面對現實
媽媽,我不想死啊!
有時候,我希望自己沒有出生到這個世上
-----第三章 Galileo Figaro被審判(對話形式)-------
<Galileo Figaro:>我看到一個男人的側影
<監獄中其他犯人:>刀疤臉(Scaramouche,西班牙語),你會跳西班牙舞嗎?
<Galileo Figaro:>雷鳴與閃電把我嚇壞了
<法官與跟班的聲音交替>(Galileo) Galileo (Galileo) Galileo,Galileo Figaro!
<Galileo Figaro:>大人!(Magnifico)我只是個窮人的孩子,沒有人喜歡我
<陪審團:>他只是個來自窮苦人家的可憐孩子,饒了這個怪胎一命吧!
<Galileo Figaro:>我總是任人使喚,你能放我走嗎?
<法官:>不!我們不會放你走
<法官與陪審團的聲音交替:>
(放過他吧!)我們不會放你走
(放過他吧!)我們不會放你走
(放我走吧!)我們不會放你走
(放我走吧!)我們不會放你走(放我走吧!)
<Galileo Figaro:>
不!不!不!. . . . . . . . .
(噢!媽媽咪亞)放我走吧!
別西卜(即撒旦)有魔鬼為我存留,為我存留!
-----第四章 Galileo Figaro的嘶吼控訴-------
你認為你可以對我丟石塊或吐口水在我的眼睛
你認為你可以愛我,也可以不管我的死活
噢!寶貝,千萬別這樣對我
我想出去
我想逃出這個地方
-----第五章嘶吼之後疲憊無力萬念俱灰的獨白-------
已經無關緊要了,任何人都看得出來
已經無關緊要了
對我已經無關緊要了
不論風往哪個方向吹