阿斯特里德·林德格倫

Astrid Lindgren一般指本詞條

阿斯特里德·林德格倫是瑞典著名兒童文學女作家

基本介紹

  • 中文名:阿斯特里德.林格倫 
  • 外文名:Astrid Lindgren
  • 出生日期:1907
  • 逝世日期:2002
基本簡介,主要作品,

基本簡介

阿斯特里德.林格倫 Astrid Lindgren (1907~2002)
2002年1月28日,瑞典著名兒童文學女作家阿斯特里德.林格倫去世了,享年94歲。她在世界各地無數的小讀者都會懷念她。當然,更多的小讀者早已長大成人,或是已經步入中年,甚至開始邁進老年。卡琳·尼曼說,她的母親在過世前的一段時間裡一直病痛纏身。正是這個卡琳,1941年7歲的她因肺炎住在醫院裡,整日纏著母親講故事。所有的故事都講完了,林格倫夫人只好問女兒,“講什麼好呢?”卡琳脫口而出,“長襪子皮皮!”這成了一切故事的緣起,林格倫夫人為全世界的孩子們創造了一個美好可愛的精神世界。她一生創作了80餘部作品,耄耋之齡仍有作品問世。
《長襪子皮皮》這部成名作里,作者為兒童創造了最無拘無束的想像世界。皮皮帶著她的小夥伴——兩個曾經循規蹈矩的乖孩子開始了種種有趣的遊戲與冒險。他們捉弄那些保守迂腐的大人們,過著屬於自己的快樂生活。故事的結尾,三個孩子吃下了可以令他們永遠不會長大的神奇藥片,他們堅決地認為“大人沒什麼可羨慕的。”想想看吧,時間年復一年地逝去,可他們永遠不會長大。他們可以造雪房子,爬那棵會長汽水的空橡樹,還可以去郊外玩撿破爛的遊戲,還可以到霍屯督島看望那些土著孩子,遊戲永不會停止。但這一切都有個條件,那就是神奇的藥片不能失效。看來他們是成功了,半個世紀過去了,皮皮和她的夥伴們歡樂依舊,他們陪伴著一代又一代的小孩子走過童年,又目送他們依依不捨地走向社會。
在她的另一部名著《小飛人》里,那個胖胖的小大人有一幢築在屋頂上的小房子,光這一點就會令無數的小孩子內心悸動不已。而且他還能飛,他背上安有一個螺旋槳。於是,孩子們的遊戲和鬧劇開始了。當然,書里書外的大人們有時覺得小飛人很不可愛,可小讀者們從不這樣認為。
林格倫那些描寫現實題材的兒童小說同樣幽默風趣,溫馨的氣氛更加濃厚。她筆下描繪的聖誕節場景比任何精心繪製的聖誕卡都更溫馨感人。
尤其值得注意的是,林格倫幻想故事裡的小主人公大多沒有受過學校教育,皮皮和小飛人都是如此。他們也許不擅長古板的教育體制規定孩子們掌握的一些東西,但他們都具有一顆純樸的赤子之心,更重要的是,他們得以健康快樂地生活和成長。一個世故的大人也許會擔心,他們長大了該怎樣去適應社會呢?然而,一個按照孩子們的意願和方式建立起來的世界一定會比大人們統治的已知世界更糟糕么?也許這正是作者的暗示。
正如人們讚譽的那樣,林德格倫夫人有一種特殊的才能去認識和了解兒童。無論現實的物質生活怎樣的繁榮發達,無論社會充斥了多少信息與數字,無論虛擬世界打造得多么逼真迷人,童稚的心靈從來就不難得到滿足。

主要作品

阿斯特里德.林格倫是蜚聲世界的瑞典兒童文學作家,1907年11月14日,林德格倫出生在瑞典南部,曾於1958年獲得國際安徒生獎章,她的主要作品早在八十年代初就已在中國小讀者中廣為流傳了。其中任溶溶譯的《小飛人三部曲》、李之義譯的《長襪子皮皮的故事》影響最為深廣。湖南少年兒童出版社是中國最早系統翻譯出版林德格倫作品的出版機構,由任溶溶翻譯了《小飛人》、《長襪子皮皮》、《大偵探小卡萊》、《瘋丫頭瑪迪琴的故事》、《小洛塔和她的哥哥和她的姐姐》等系列作品。幾乎在同一時期,少年兒童出版社也推出了李之義翻譯的《長襪子皮皮的故事》,中國少年兒童出版社推出了高鋒、時紅譯的《淘氣包埃米爾》。這些都堪稱林德格倫作品優秀的中文譯本。當時每一部林格倫作品的發行量都在萬冊以上,很多作品曾經再版。例如,少年兒童出版社先以單行本的形式出版了《長襪子皮皮的故事》,後更名為《長襪子皮皮的冒險故事》收入該社的《世界名著金庫》叢書,中國少年兒童出版社的《淘氣包埃米爾》曾編入《國際安徒生獎作家作品選》套書,任溶溶譯的《長襪子皮皮》三部曲也分別出過單行本與合訂本。中國第二次系統翻譯出版林格倫作品是在九十年代末,中國少年兒童出版社推出了包括《長襪子皮皮》、《小飛人》、《獅心兄弟》、《米歐,我的米歐》四卷本的林德格倫文集。
林德格倫的作品極受中國小讀者、出版者的青睞,名著《長襪子皮皮》和《小飛人》都出過不同的譯本,另一部描寫鄉村兒童生活的小說也在中國有了《我們村的六個孩子》和《歡樂的布勒比村》兩個譯本。此外,各地出版社零星翻譯出版的林德格倫作品,僅筆者所見的尚有《大偵探小卡萊》的第一部,《強盜的女兒》等。高鋒還譯出了《淘氣包埃米爾》的續篇發表在北京《兒童文學》月刊上。除去安徒生與格林兄弟,被譯介到中國的經典兒童文學作家鮮有人能與阿·林德格倫比肩。
在中國,翻譯林格倫作品用力最勤、成果最豐的當推著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶先生。他翻譯的對話飽含著兒童天真可愛的氣質,偶有方言的運用,非但不顯生硬,反而能傳達出小主人公童稚的語氣。任先生的譯文生動傳神,極佳的表達出原作者的幽默詼諧。也許是先入為主的緣故吧,筆者讀了別人後來重譯的《小飛人》,相信也是譯者認真忠實的作品,總覺得不如任譯來得風趣。
林格倫夫人對她的作品在中國的翻譯傳播始終予以鼓勵和支持。她曾先後為兩個《長襪子皮皮》的中譯本寫下序言。序言直接面對中國小讀者,口吻誠摯親切,滿懷慈愛。她曾在家中熱情接待中國譯者,並將不同語言的譯本寄給有的中國譯者以供參考。她在四十年代發表的作品《長襪子皮皮》中提及中國,雖然是詼諧誇張的手法,卻表達了作者的友善與關注。
中國孩子擁有了時下最流行的《哈利·波特》和《魔戒》,更擁有了中國自己的孫幼軍、鄭淵潔、曹文軒、秦文君們;而阿斯特里德.林格倫是世界兒童文學永恆的大師,她的作品仍然值得中國孩子喜愛。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們