基本介紹
- 作品名稱:羅剎海市
- 創作年代:清代
- 作品出處:《聊齋志異》
- 文學體裁:小說
- 作者:蒲松齡
作品原文,注釋,譯文,作者簡介,
作品原文
馬驥,字龍媒,賈人子。美丰姿。少倜儻,喜歌舞。輒從梨園子弟[1]以錦帕纏頭,美如好女,因復有“俊人”之號。十四歲,入郡庠,即知名。父衰老,罷賈而居。謂生曰:“數卷書,飢不可煮,寒不可衣。吾兒可仍繼父賈。”馬由是稍稍權子母[2]。從人浮海[3],為颶風引去,數晝夜,至一都會。其人皆奇醜;見馬至,以為妖,群嘩而走。馬初見其狀,大懼;迨知國人之駭已也,遂反以此欺國人。遇飲食者,則奔而往,人驚遁,則啜其餘。久之,入山村。其間形貌亦有似人者,然襤褸如丐。馬息樹下,村人不敢前,但遙望之。久之,覺馬非噬人者,始稍稍近就之。馬笑與語。其言雖異,亦半可解。馬遂自陳所自[4]。村人喜,遍告鄰里:客非能搏噬者。然奇醜者望望即去[5],終不敢前;其來者,口鼻位置尚皆與中國同。共羅漿酒奉馬。馬問其相駭之故,答曰:“嘗聞祖父言:西去二萬六千里,有中國,其人民形象率詭異[6]。但耳食之[7],今始信。”問其何貧。曰:“我國所重,不在文章,而在形貌。其美之極者,為上卿[8];次,任民社[9];下焉者,亦邀貴人寵[10],故得鼎烹以養妻子[11]。若我輩,初生時,父母皆以為不詳,往往置棄之;其不忍遽棄者,皆為宗嗣耳。”問:“此名何國?”曰:“大羅剎國[12]。都城在北去三十里。”馬請導往一觀。於是雞鳴而興[13],引與俱去。天明,始達都。都以黑石為牆,色如墨,樓閣近百尺。然少瓦,覆以紅石;拾其殘塊磨甲上,無異丹砂。時值朝退,朝中有冠蓋出,村人指曰:“此相國也[14]。”視之,雙耳皆背生,鼻三孔,睫毛覆目如簾。又數騎出,曰:“此大夫也[15]。”以次各指其官職,率猙獰怪異[16]。然位漸卑,醜亦漸殺[17]。無何,馬歸,街衢人望見之,噪奔跌蹶,如逢怪物。村人百口解說[18],市人始敢遙立。既歸,國中無大小,鹹知村有異人,於是搢紳大夫爭欲一廣見聞,遂令村人要馬。然每至一家,閽人輒闔戶,丈夫女子竊自門隙中窺語,終一日,無敢延見者。村人曰:“此間一執戟郎[19],曾為先王出使異國,所閱人多,或不以子為懼。”造郎門。郎果喜,揖為上賓[20]。視其貌,如八九十歲人。目睛突出,須卷如蝟[21]。曰:“僕少奉王命,出使最多,獨未嘗至中華。今一百二十餘歲,又得睹上國人物,此不可不上聞於天子。然臣臥林下,十餘年不踐朝階,早旦為君一行。”乃具飲饌,修主客禮。酒數行,出女樂十餘人,更番歌舞。貌類夜叉[22],皆以白錦纏頭,拖朱衣及地。扮唱不知何詞,腔拍恢詭[23]。主人顧而樂之,問:“中國亦有此樂乎?”曰:“有。”主人請擬其聲,遂擊桌為度一曲。主人喜曰:“異哉!聲如鳳鳴龍嘯,得未曾聞。”翼日,趨朝,薦諸國王。王忻然下詔。有二三大臣,言其怪狀,恐驚聖體。王乃止。即出告馬,深為扼腕[24]。居久之,與主人 飲而醉,把劍起舞,以煤塗面作張飛。主人以為美,曰:“請客以張飛見宰相,宰相必樂用之,厚祿不難致。”馬曰:“嘻!遊戲猶可,何能易面目圖榮顯[25]?”主人固強之,馬乃諾。主人設筵,邀當路者飲[26],令馬繪面以待。未幾,客至,呼馬出見客。客訝曰:“異哉!何前媸而今妍也?”遂與共飲,甚歡。馬婆娑歌“弋陽曲”[27],一座無不傾倒[28]。明日,交章薦馬[29]。王喜,召以旌節[30]。既見,問中國治安之道[31],馬委曲上陳[32],大蒙嘉嘆,賜宴離宮[33]。酒酣,王曰:“聞卿善雅樂,可使寡人得而聞之乎?”馬即起舞,亦效白錦纏頭,作靡靡之音[34]。王大悅,即日拜下大夫[35]。時與私宴[36],恩寵殊異。久而官僚百執事頗覺其面目之假[37];所至,輒見人耳語,不甚與款洽。馬至是孤立,憪然不自安[38]。遂上疏乞休致[39],不許;又告休沐[40],乃給三月假。於是乘傳載金寶[41],復歸山村。村人膝行以迎。馬以金資分給舊所與交好者,歡聲雷動。村人曰:“吾儕小人,受大夫賜,明日赴海市,當求珍玩,用報大夫。”問:“海市何地?”曰,“海中市,四海鮫人[42],集貨珠寶。四方十二國,均來貿易。中多神人遊戲。雲霞障天,波濤間作。貴人自重,不敢犯險阻,皆以金帛付我輩代購異珍。今其期不遠矣。”問所自知,曰:“每見海上朱鳥來往,七日即市。”馬問行期,欲同游矚,村人勸使自重。馬曰,“我顧滄海客,何畏風濤?”
未幾,果有踵門寄資者,遂與裝資入船。船容數十人,平底高欄。十人搖櫓,激水如箭。凡三日,遙見水雲晃漾之中,樓閣層疊;貿遷之舟[43],紛集如蟻。少時,抵城下。視牆上磚,皆長與人等。敵樓高接雲漢[44]。維舟而入,見市上所陳,奇珍異寶,光明射目,多人世所無。
一少年乘駿馬來,市人盡奔避,雲是“東洋三世子”[45]。世子過,目生曰:“此非異域人?”即有前馬者來詰鄉籍[46]。生揖道左,具展邦族[47]。世子喜曰,“既蒙辱臨,緣分不淺!”於是授生騎,請與連轡。乃出西城。方至島岸,所騎嘶躍入水。生大駭失聲,則見海水中分,屹如壁立。俄睹宮殿,玳瑁為梁[48],魴鱗作瓦,四壁晶明,鑒影炫目。下馬,揖入。仰見龍君在上,世子啟奏:“臣游市廛,得中華賢士,引見大王。”生前拜舞[49]。龍君乃言:“先生文學士,必能衙官屈、宋[50]。欲煩椽筆賦‘海市’[51],幸無吝珠玉[52]。”生稽首受命。授以水精之硯[53],龍鬣之毫[54],紙光似雪,墨氣如蘭。生立成千餘言,獻殿上。龍君擊節曰[55]:“先生雄才,有光水國多矣!”遂集諸龍族,宴集采霞宮。酒炙數行,龍君執爵而向客曰:“寡人所憐女,未有良匹,願累先生。先生倘有意乎?”生離席愧荷[56],唯唯而已。龍君顧左右語。無何,宮人數輩,扶女郎出。佩環聲動[57],鼓吹暴作。拜竟,睨之,實仙人也。女拜已而去。少時,酒罷,雙鬟挑畫燈[58],導生入副宮[59]。女濃妝坐伺。珊瑚之床,飾以八寶[60];帳外流蘇[61],綴明珠如斗大;衾褥皆香耍。天方曙,則雛女妖鬟,奔入滿側。生起,趨出朝謝。拜為駙馬都尉[62]。以其賦馳傳諸海。諸海龍君,皆專員來賀[63],爭折簡招駙馬飲。生衣繡裳,駕青虬[64],呵殿而出[65]。武士數十騎,背雕弧[66],荷白棓[67],晃耀填擁。馬上彈箏[68],車中奏玉[69]。三日間,遍歷諸海。由是“龍媒”之名,噪於四海。宮中有玉樹一株,圍可合抱,本瑩澈如曰琉璃,中有心,淡黃色,梢細於臂;葉類碧玉,厚一錢許,細碎有濃陰。常與女嘯詠其下。花開滿樹,狀類薝葡[70]。每一瓣落,鏘然作響。拾視之,如赤瑙雕鏤[71],光明可愛。時有異鳥來鳴,毛金碧色,尾長於身,聲等哀玉[72],惻人肺腑。生每聞,輒念鄉土。因謂女曰:“亡出三年,恩慈間阻[73],每一念及,涕膺汗背[74]。卿能從我歸乎?”女曰:“仙塵路隔[75],不能相依。妾亦不忍以魚水之愛[76],奪膝下之歡[77]。容徐謀之。”生聞之,涕不自禁。女亦嘆曰:“此勢之不能兩全者也!”明日,生自外歸。龍君曰:“聞都尉有故土之思,詰旦趣裝,可乎?”生謝曰:“逆旅孤臣,過蒙優寵,銜報之誠[78],結於肺肝。容暫歸省,當圖復聚耳。”入暮,女置酒話別。生訂後會。女曰:“情緣盡矣。”生大悲。女曰:“歸養雙親,見君之孝。人生聚散,百年猶旦暮耳,何用作兒女哀泣?此後妾為君貞[79],君為妾義[80],兩地同心,即伉儷也,何必旦夕相守,乃謂之偕老乎?若渝此盟,婚姻不吉。倘慮中饋乏人[81],納婢可耳[82]。更有一事相囑:自奉裳衣[83],似有佳朕[84],煩君命名。”生曰:“其女耶,可名龍宮;男耶,可名福海。”女乞一物為信[85]。生在羅剎國所得赤玉蓮花一對,出以授女。女曰:“三年後四月八日,君當泛舟南島,還君體胤[86]。”女以魚革為囊,實以珠寶,授生曰:“珍藏之,數世吃著不盡也。”天微明,王設祖帳[87],饋遺甚豐。生拜別出宮。女乘牡羊車,送諸海涘[88]。生上岸下馬。女致聲珍重,回車便去,少頃便遠。海水複合,不可復見。
生乃歸。自浮海去,鹹謂其已死;及至家,家人無不詫異。幸翁媼無恙,獨妻已他適。乃悟龍女“守義”之言,蓋已先知也。父欲為生再婚,生不可,納婢焉。謹志三年之期,泛舟島中。見兩兒坐浮水面,拍流嬉笑,不動,亦不沉。近引之,兒啞然捉生臂[89],躍入懷中。其一大啼,似嗔生之不援己者。亦引上之。細審之,一男一女,貌皆婉秀。額上花冠綴玉,則赤蓮在焉。背有錦囊,拆視得書,云:“翁姑計各無恙。忽忽三年,紅塵永隔;盈盈一水,青鳥難通[90]。結想為夢,引領成勞[91],茫茫藍蔚,有恨如何也!顧念奔月姮娥,且虛桂府[92];投梭織女,猶悵銀河[93]。我何人斯[94],而能永好?興思及此,輒復破涕為笑。別後兩月,竟得孿生。今已啁啾懷抱[95],頗解言笑[96];覓棗抓梨,不母可活。敬以還君。所貽赤玉蓮花,飾冠作信。膝頭抱兒時,猶妾在左右也。聞君克踐舊盟[97],意願斯慰。妾此生不二,之死靡他[98]。奩中珍物,不蓄蘭膏;鏡里新妝,久辭粉黛。君似征人,妾作蕩婦[99],即置而不御[100],亦何得謂非琴瑟哉[101]?獨計翁姑亦既抱孫,曾未一覿新婦,揆之情理,亦屬缺然。歲後阿姑窀穸[102],當往臨穴[103],一盡婦職。過此以往,則‘龍宮’無恙,不少把握之期[104];‘福海’長生,或有往還之路。伏惟珍重[105],不盡欲言。”生反覆省書攬涕[106]。兩兒抱頸曰:“歸休乎[107]!”生益慟,撫之曰:“兒知家在何許?”兒亟啼,嘔啞言歸。生望海水茫茫,極天無際;霧鬟人渺[108],煙波路窮[109]。抱兒返棹,悵然遂歸。生知母壽不永[110],周身物悉為預具[111],墓中植松檟百餘[112]。逾歲,媼果亡。靈輿至殯宮[113],有女子縗絰臨穴[114]。眾方驚顧,忽而風激雷轟,繼以急雨,轉瞬間已失所在。松柏新植多枯,至是皆活。福海稍長,輒思其母,忽自投入海,數日始還。龍宮以女子不得往,時掩戶泣。一日,晝瞑,龍女忽入,止之曰:“兒自成家,哭泣何為?”乃賜八尺珊瑚一樹,龍腦香一帖[115],明珠百顆,八寶嵌金合一雙,為作嫁資。生聞之,突入,執手啜泣。俄頃,疾雷破屋,女已無矣。
異史氏曰:“花面逢迎,世情如鬼[116]。嗜痂之癖,舉世一轍[117]。小慚小好,大慚大好,[118]。若公然帶鬚眉以游都市[119],其不駭而走者蓋幾希矣。彼陵陽痴子,將抱連城玉向何處哭也[120]?嗚呼!顯榮富貴,當於蜃樓海市中求之耳[121]!”
注釋
[1]梨園子弟:戲曲藝人。《新唐書·禮樂志》,謂唐玄宗曾選樂工及宮女數百人,親授樂曲於梨園。後因稱演戲的場所為”梨園”,稱戲曲藝人為“梨園子弟”。
[2]權子母:指經商。權,權衡。子母,原指貨幣的大小、輕重,後來指利息與本錢。
[3]浮海:泛海,航海。此指到海外經商。
[4]自陳所自:自己陳述來歷。所自,從哪裡來。
[5]望望然而去:掉頭不顧而去。《孟子·公孫丑》上:“望望然去之,若將浼焉。”
[6]率:全,都。詭異:怪異。
[7]耳食:指不加審察,輕信傳聞。《史記·六國年表序》:“學者牽於所聞,見秦在帝位日淺,不察終始,舉而笑之,不敢道。此與以耳食無異。”《索隱》:“言俗以淺識,舉而笑秦,此猶耳食,不能知味也。”
[8]上卿:周官制,最尊貴的諸侯臣稱上卿。《公羊傳·襄公十一年》:“古者上卿下卿,上士下士,”
[9]任民社:古稱直接理民的地方官為“職任民社”。民社,人民和社稷。
[10]邀:獲取。
[11]鼎烹:美食,貴人所享。此指貴人賜與的“殘杯冷炙”。鼎,古代炊器,三足兩耳。
[12]羅剎:梵語音譯,意思是惡鬼。這裡作為國名。《文獻通考》謂羅剎國朱發黑面,獸牙鷹爪,作市以夜,晝則掩面。
[13]興:起床。
[14]相國:宰相。
[15]大夫:古諸侯國中,國君之下有卿、大夫、士三級。這裡指位次於相國的高級官員。
[16]猙獰(zhēng níng):兇惡。指性情、行為或狀貌十分可怕
[17]殺:煞;減。
[18]百口解說:極力解說。百,多。口,代指語言。
[19]執戟郎:古代警衛宮門的官員。《史記·淮陰侯列傳》:“臣事項王,官不過郎中,位不過執戟。”秦漢郎宮中有中郎、侍郎、郎中等,負責執戟宿衛殿門,故稱執戟郎。
[20]揖;拱手為禮。這裡是尊奉的意思。
[21]須卷(quán 拳)如蝟:鬍鬚密集象刺蝟。卷,彎曲。
[22]貌類夜叉:此據鑄雪齋抄本,原作“貌類如夜叉”。
[23]腔拍恢詭:腔調和節奏都很特別。恢詭,離奇。
[24]扼腕:緊握己腕,表示惋惜。
[25]易面目圖榮顯:改換面貌來謀取榮華顯貴:指迎合世俗所好,換取功名利祿。易,改變。
[26]當路者:居於要職的人,指掌握政權的官員。《孟子·公孫丑》:“夫子當路於齊。”
[27]婆娑:形容舞姿;此指起舞。弋陽曲:南曲腔調的一種,明清時代流行於江西弋陽,故名。《顧曲麈談》謂弋陽腔是“俗腔”,崑山腔是“雅樂”。馬驥唱俗腔,羅剎國王卻認為是“雅樂”;這說明羅剎國雅俗顛倒。
[28]傾倒:佩服。
[29]交章:紛紛上奏章。
[30]召以旌節:派人持旌節去召見他。古禮,君有所命,召喚大夫用旌、旃。旌節,以竹為竿,上綴以旄牛尾和五彩鳥羽,古代出使者持之,以為憑證。
[31]治安之道:治國安邦的法則。
[32]委曲:原原本本地。
[33]離宮:別宮。古時帝王於正式宮殿之外,別築官室,供隨時游處,稱“離宮”。
[34]靡靡之音:淫靡的樂曲;本指俗腔,而羅剎國好之,視為雅樂。
[35]拜:授官。下大夫:古官名,周王室及諸侯各國,卿以下有大夫,大夫分上中下三等。
[36]時與私宴:經常參加皇帝的家宴。與,參與。
[37]百執事:猶言百官。《書·盤庚》:“邦伯師長,百執事之人,尚皆隱哉。”執事,指各部門專職人員。
[38]憪(xiàn)然:不安的樣子。
[39]乞休致:請求辭宮家居。清制,自陳衰老而批准休致的,稱“自請休致”;非自己所請,諭旨令其休致的,稱“勒令付致”。
[40]休沐:休息沐浴;指短期休假。漢制,吏五日一休沐;唐代十日一體沐。
[41]乘傳:乘驛站的傳車。傳,傳車,古代驛站的公用車輛。馬驥付沐,得用傳乘,可見深得國王恩寵。
[42]鮫人:神話傳說,謂南海有鮫人,善紡織,所織薄紗叫“鮫綃”;鮫人常哭泣,其淚則凝為珠,見《博物志》和《述異記》。
[43]貿遷:貿易。
[44]敵樓:城樓。雲漢:天河,這裡指高空。
[45]世子:帝王或諸侯的嫡妻所生之子。
[46]前馬者:在馬前開路的人。
[47]具展:一一陳述。邦族:籍貫與姓氏。
[48]玳瑁為梁:以玳瑁為飾的屋樑。玳瑁,龜類動物,背甲光亮,可作裝飾。
[49]拜舞:跪拜舞蹈。舞蹈,占朝儀之一。
[50]衙官屈宋:意思是超過屈原、宋玉。《續世說》謂杜審言曾自誇:“吾之文章合得屈、宋作衙官,吾之書跡合得王羲之北面。”衙官,唐代刺史的屬官。以屈原、宋玉為其衙官,是說自己的作品壓倒屈、宋。
[51]椽筆:如椽之筆,比喻能寫文章的大手筆。賦海市:寫一篇描寫海市的賦。賦,文體名,這裡指作賦。
[52]珠玉:比喻美好的文章。
[53]水精:即水晶。
[54]龍鬣(liè列)之毫:用龍的鬣毛製成的筆。
[55]擊節:撫手或拍板以調節樂曲,表示激賞。這裡指讚賞。
[56]離席:離座站起,表示恭敬。愧荷:以自愧的心情表示感激。
[57]佩環:佩和環都是古時佩在身上的玉飾。
[58]雙鬟:指幼婢。古時幼女結雙鬟。
[59]副宮:旁宮。
[60]八寶:指金銀、珍珠、瑪瑙等各種珠寶。
[61]流蘇:用彩絲或鳥羽做成的垂纓。
[62]駙馬都尉:宮名,漢武帝時置,掌副車之馬,秩二千石,多以宗室及外戚諸公子孫擔任。魏晉以後,帝婿例加駙馬都尉稱號,簡稱駙馬,皆非實職。
[63]員:派專人。
[64]駕青虬(qiú 求);駕馭青虬拉的車子。《離騷》:“駟玉虬以乘鷖兮,溘埃風余上征。”王逸註:“有角曰龍,無角曰虬。”
[65]呵殿:古時貴官出行的威儀,呵,在前喝道。殿,在後隨從。
[66]背:據鑄雪齋抄本,原作“皆”。雕弧:雕有紋彩的弓。
[67]棓(bàng 傍):同“棒”。
[68]箏:古代弦樂的一種。
[69]玉:指玉笛之類的管樂。
[70]薝(zhān 沾)葡:梔子花。
[71]赤瑙:紅色瑪瑙。
[72]聲等哀玉:聲音如同玉制樂器所奏的哀婉曲調。
[73]恩慈間阻:指與父母隔離。父母慈愛有恩,故以“恩慈”代稱。
[74]涕膺汗背:淚下沾胸,汗流浹背;形容悲傷與惶恐。
[75]仙塵,仙境與塵世。
[76]魚水之愛:喻夫婦之愛。
[77]膝下之歡:指父子之情。
[78]銜報之誠:感恩圖報的心情。報,指環報恩,《後漢書·楊震傳》注 引《續齊諧記》:東漢楊寶救了一隻黃雀,夜間夢見一個黃衣童子銜四枚白環相報,謂當使其子孫潔白,位登三公。後楊寶子孫四世,果都顯貴。
[79]貞:封建時代妻不改嫁叫“貞”。
[80]義:此指封建時代丈夫因妻守貞,己亦不重婚另娶。
[81]中饋乏人:無人主持家務。古代婦女在家料理飲食、祭品等事務,叫做“主中饋”。
[82]納婢:以婢女為妾。封建時代納妾不算娶妻,這樣仍然算作對前妻“守義”。
[83]自奉裳衣:意為自結婚以來。奉裳衣,指妻子侍奉丈夫衣著。古時上曰衣,下曰裳。《詩·齊風·東方未明》:“東方未明,顛倒衣裳。”
[84]佳朕:佳兆,指懷孕。朕,徵兆。
[85]信:信物;憑證。
[86]體胤:親生兒女。胤,後嗣。
[87]設祖帳:設宴餞別。古時出行,為行者祭奠路神,祝福餞別,叫“祖祭”。祖祭時設定的帷帳叫“祖帳”。
[88]海涘(sì 四):海邊,水邊。
[89]啞(厄)然:發出笑聲的樣子,啞,笑聲。
[90]“盈盈一水”二句:意謂雖然一水之隔,但卻音信難通。《古詩十九首》:”盈盈一水間,脈脈不得語。”盈盈,水清淺的樣子。青鳥:借指使者。《漢武故事》:七月七日,日正中,漢武帝見青鳥從西方奪。東方朔說,西王母即將到來。不久,果然到來,後因以青鳥稱傳信的使者。
[91]引領:形容殷切盼望。領,頸。
[92]“奔月姮娥”二句:意謂象嫦娥這樣仙女尚且在月宮孤身獨處。姮娥,即嫦娥,傳說是后羿的妻子,因偷吃不死藥,飛升月官。見《淮南子·覽冥訓》。桂府,相傳月宮有桂樹,高五百丈,後因稱月宮為“桂府”。見《酉陽雜俎》。
[93]“投梭織女”二句:意謂天上的織女,尚且因天河阻隔,不能同牛郎團聚,而感到惆悵。織女,神話人物,為天帝孫女,長年織造雲錦,嫁與河西牛郎以後,織造中斷,天帝怒,責令她與牛郎分離,只準每年七夕渡河與牛郎相會。故事初見於《古詩十九首》。悵,恨。銀河,天河。
[94]斯:兮,語氣詞。
[95]啁啾(zhōu jiū周究):小鳥鳴聲。這裡形容幼兒學話的聲音。
[96]言笑:據鑄雪齋抄本,原作“笑言”。
[97]克踐舊盟:能夠履行舊時的盟誓;指守義不娶。克,能。
[98]之死靡他:到老死也無他心;指誓不改嫁。
[99]蕩婦:盪子婦;出遊不歸者的妻子。《古詩十九首》:“昔為倡家女,今為盪子婦。盪子行不歸,空床難獨守。”
[100]置而不御:意謂兩地遠隔,仍保持夫婦名義。御,用。因喻夫婦為琴瑟之設詞。
[101]琴瑟:喻夫婦。《詩·周南·關睢》:“窈窕淑女,琴瑟友之。”以琴瑟諧合喻夫婦和合。
[102]窀穸(zhūn xī 諄希):墓穴。這裡指下葬。
[103]臨穴:親臨墓穴。
[104]把握:攜手,握手:指見面。
[105]伏惟;恭敬地希望。惟,希望。
[106]攬涕:揮淚。
[107]歸休乎:回家吧?休,語助詞。
[108]霧鬟人渺:意謂已看不到龍女。霧鬟,借指想望中的龍女。杜甫《月夜》;“今夜鄜州月,閨中只獨看。香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。”渺,渺茫。
[109]煙波路窮:煙波之上,漫無道路。窮,盡。
[110]不永:不長。
[111]周身物:指死者的服飾,棺等物。
[112]檟(jiǎ 甲):楸樹。
[113]靈輿:靈車。殯宮:停放靈柩的墓穴。
[114]縗絰(cuī dié):封建喪禮規定的子女所穿的孝服。縗,披在胸前的麻布。絰,系在額部和腰上的麻帶。
[115]龍腦香:由尤腦樹所提煉的香料,即冰片。一帖:一包。
[116]“花面逢迎”二句:意謂裝出一副假面目,迎合世俗所好;如此世態與鬼域無異。花面,本指女子飾面,這裡指裝扮一副假面孔。
[117]“嗜痂之癖”二句:謂怪僻的嗜好,天下都有。《南史·劉穆之傳》,謂南朝來人劉邕嗜食瘡痂,以為味似鰒魚。後世因稱乖僻的嗜好為“嗜痴”。這裡用以比喻顛倒美醜、屈意逢迎的怪癖。舉,全。一轍,一樣。
[118]小慚小好,大慚大好:唐代韓愈《與馮宿論文書》:“時時應事作俗下文字,下筆令人慚,及示人,則人 以為好矣。小慚者亦蒙謂之小好,大慚者即必以為大好矣。”意謂世人喜歡虛假的迎合。慚,指曲意取悅別人,違背自己的本心。
[119]“公然帶鬚眉”句意謂保持男子漢的本色立身行事,恥乾媚俗諂世。鬚眉,鬍鬚、眉毛,代指男子。
[120]“彼陵陽痴子”二句:意謂真正才德之士,不被賞識,將無處傾訴他的委曲和悲痛。陵陽痴子,指春秋時楚人卞和,曾受封陵陽侯。卞和在楚山發現一璞玉,曾獻給楚厲王和楚武王,都被視為石頭。卞和被誣欺誑,先後被刖雙腳。楚文王即位,卞和抱璞哭於荊山之下。楚文王使人問之。卞和曰:“臣非悲刖。寶玉而題之以石,貞士而名之為誑,所以悲也。”楚文王使人剖璞,果得寶玉,稱為“和氏璧”。見《韓非子·和氏》。連城玉。價值連城的寶玉,指和氏璧。
[121]蜃(shèn 慎)樓海市:喻虛幻世界。蜃,蛟類。舊說蜃能吐氣為樓台,稱為“蜃樓”,也稱“海市”。實為一種因光線折射作用而出現的虛影,多現於海上或沙漠。此句以幻域否定現實。
譯文
馬驥,字龍媒,是商人的兒子。他風度翩翩,一表人材,從小就灑脫大方,喜歡唱歌跳舞。經常跟著戲班子演出,用錦帕纏著頭,就像一個美麗的少女,因此又有“俊人”的美稱。他十四歲考中秀才,很有名氣。父親年老體衰,放棄了經商,回家閒住,對馬驥說:“幾卷書,餓了不能煮著吃,冷了不能當衣穿,我兒應該繼承父業去經商。”馬驥從此就慢慢做起買賣來。
一次,馬驥跟別人去海外經商,被颶風颳走了。漂了幾天幾夜,來到一個都市。這裡的人個個都非常醜陋,看見馬驥來,以為是妖怪,都驚叫著逃走了。馬驥剛見到這情景時,還很害怕;等知道那些人是懼怕自己時,就反而去欺負他們。遇到吃飯的,他就跑過去,人家嚇跑了,他就把剩餘的飯菜吃掉。這樣過了很久,進入一個山村。山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣爛衫,像討飯的。馬驥在樹下休息,村里人都不敢過來,只是遠遠地看著他。時間長了,覺出馬驥並不是吃人的妖怪,才開始慢慢接近他。馬驥笑著同他們攀談,他們的語言雖然不同,但大半能聽懂。馬驥就告訴他們自己的來歷。村里人很高興,遍告鄉鄰:來客不吃人。但是那些長得醜陋的,看看他就跑了,始終不敢到跟前來。那些來的人,五官的位置都與中國人大體相同。他們擺上酒菜共同招待馬驥。馬驥問他們怕他的原因,回答說:“曾經聽祖父說;往西走二萬六千里,有箇中國。那裡的人形象都很詭秘奇異。原來只是聽說過,現在才相信了。”問他們為什麼這樣窮,村人回答說:“我國所看重的不在學問才能,而在相貌。長得最美的做大官,稍差一點的做小官,再差一點的也能受到貴人的寵愛,得到賞賜的食物,養活妻兒。像我們這樣的,剛出生時,父母就以為不吉利,常常都被拋棄了。父母不忍心丟棄的,也都是為了傳宗接代罷了。”馬驥問:“這叫什麼國?”回答說:“叫大羅剎國,往北三十里是都城。”馬驥請他們領著到都城看看。於是,第二天雞一叫村人就起身,領馬驥一塊去了。
天亮後,才到達都城。都城的城牆是用黑石頭砌的,顏色像墨一樣黑。樓閣高近百尺,但很少用瓦,都用紅色石頭蓋頂。抬一塊碎石在指甲上磨磨,和紅色的硃砂沒有兩樣。這時正好退朝,朝中有一頂大轎子出來,村人指著說:“這是宰相。”馬驥一看,那人兩隻耳朵朝後長著,三個鼻孔,睫毛像帘子一樣蓋住了眼睛。又出來幾個騎馬的,村人說:“這是大夫。”挨著指出各人的官職,大都是披頭散髮、相貌猙獰的醜八怪。官職越低的,醜相也漸減。一會兒,馬驥往回走,街市上的人看見他,嚇得大聲嚷叫著,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物。村人再三說明,街市上的人才敢遠遠地站著看。
回去以後,羅剎國里老老小小都知道了山村有一個奇怪的人。於是大小官員都想見識見識,就叫村裡的人把馬驥送去。可是每到一家,看門人總是把門關死,男女老少偷偷地從門縫裡往外瞅著議論著。整整一天,沒有一個敢開門讓馬驥進去的。村人說:“這裡有一個執戟郎,曾為先王出使外國。他見得多,可能不會害怕你。”領著馬驥去登門拜訪。那位執戟郎果然很高興,把馬驥奉為上賓。馬驥看他的相貌,像有八九十歲,眼睛突出,鬍鬚捲曲得像刺蝟。執戟郎說:“我年輕時,曾奉國王的命令,出使過許多國家,唯獨沒有去過中國。如今我一百二十多歲了,能有幸看到上國的人物,這可不能不報告天子。但是我已經退職,十多年不去朝廷了。明天早上,就為你去一趟。”說完,備了酒菜,招待馬驥。酒過數巡,出來十多名歌女,輪流歌舞。都長得像夜叉樣,全用白錦纏著頭,紅色的衣服拖在地上。不知扮的什麼角色,唱的什麼歌詞,腔調節奏都很特別。主人看著很滿意,問:“中國也有這樣好的歌舞嗎?”馬驥說:“有。”主人請馬驥模仿幾句。馬驥就用手敲著桌子唱了一曲,主人高興地說:“真妙啊!你的歌聲就像鳳鳴龍嘯,我從沒聽到過。”
第二天,執戟郎上朝,把馬驥推薦給國王。國王高興地要下詔書召見。有兩三個大夫說,馬驥樣子怪異,怕驚嚇了皇上龍體,國王才沒有召見他。執戟郎出來告訴馬驥,深表惋惜。馬驥和他一同居住了好多天,同主人一起飲酒,喝醉了,拔劍起舞,用煤粉抹在臉上扮成張飛。主人認為很美,說:“請你扮成張飛去見宰相,宰相一定樂意用你,高官厚祿不難到手。”馬驥說:“嘻,鬧著玩玩還行,怎么能換個假臉去謀取榮華富貴呢?”主人再三強求,馬驥才應了。主人馬上備了酒筵,請那些大官們來喝酒,叫馬驥畫了臉等著。不久客人來了,主人喊馬驥出來見客。客人驚訝地說:“奇怪,怎么前幾天那樣醜陋,今天又這樣漂亮!”於是就同馬驥一起喝酒,非常快活。馬驥跳著舞,唱了一首“弋陽曲”,滿座的客人無不傾倒。
第二天,大官們紛紛上奏國王,推薦馬驥。國王高興,派使者持旌節以禮召見他。見面後,國王問馬驥中國治國安邦的辦法,馬驥原原本本地陳述了一番。國王大加讚賞,在別宮賜宴款待。喝到暢快的時候,國王說:“聽說你善唱優雅的樂曲,能不能叫寡人欣賞欣賞?”馬驥便起身舞起來,也仿效羅剎舞女的樣子用白錦纏頭,唱些靡靡之音。國王高興極了,當天就封他為下大夫。並經常請馬驥參加家宴,特別恩寵他。時間長了,那些官僚們都知道了馬驥的面目是假的。他無論走到哪裡,總是看見人們小聲耳語,不願意同他接近。馬驥感到很孤立,心裡很不安,就上書國王要求辭職,國王不準。他又要求休假,國王便給了他三個月的假期。於是馬驥坐官車載著金寶又回到了山村。村人跪在路上迎接他,馬驥把金錢分給過去與他結交的那些朋友,村里歡聲雷動。村人說:“我們這些小人受到大夫的恩賜,明天去海市,尋求些珍貴玩物,來報答大夫。”馬驥問:“海市在什麼地方?”村人說:“海市是四海蛟人聚集在那裡賣珠寶的地方。到時四方十二國,都去做買賣。集市中還有許多神人來遊玩。雲霞遮天,波濤洶湧。那些貴人們都珍惜自己,不敢去冒險,只是把銀錢交給我們,替他們買奇珍異寶。現在離海市的日子不遠了。”馬驥問他們怎么知道日期,村人說:“如果看見海上有紅色的鳥飛來飛去,七天以後就是海市。”馬驥問他們動身的日期,想一起去看看。村人勸他自己珍重。馬驥說:“我本來就是海上客,還怕什麼風濤浪涌。”
不幾天,果然有人登門送錢托他們買東西。馬驥就和村人把錢裝上船,一起去了。船能容幾十個人,船底是平的,欄桿高高的,有十個人搖櫓,船像飛箭一樣行進。走了三天,遠遠看見水雲蕩漾之中,樓閣層層疊疊,各處來做買賣的船,像螞蟻一樣紛紛聚集。不多會兒,來到城下,見牆上的磚,都和人一樣長,城樓高得接天。他們系好船進城,見集市上擺放的貨物,全是奇珍異寶,光彩奪目,都是人世間沒有的。有一位少年騎著駿馬走過來,集市上的人都急忙躲開,說是“東洋三世子”來了。世子過來,看見馬驥,說:“這不是偏遠小國來的人。”接著就有個在馬前開路的人問馬驥鄉籍是哪裡,馬驥站在路旁行了禮,詳細講了自己的籍貫和姓氏。世子高興地說:“你既然能屈尊來到這裡,說明我們的緣分不淺。”於是就給他一匹馬,請他同行。
二人出了西城,剛走到岸邊,騎的馬嘶叫著躍進水中,馬驥嚇得失聲喊叫。卻見海水從中間分開,兩邊的水像牆壁一樣屹立著。一會兒,看見一座宮殿,玳瑁裝飾的梁,魚鱗片做的瓦,四壁亮如水晶,奪目耀眼,能照出人影。馬驥下馬,世子拱手將他請入,抬頭看見龍王坐在殿上。世子啟奏道:“臣遊覽海市,遇見這位中華賢士,領他來參見大王。”馬驥上前跪拜行禮。龍王說:“先生既然是位有文才的學士,一定能夠勝過屈原、宋玉。我想煩勞你的大手筆,寫一篇描寫海市的文章,希望你不要吝惜你的妙詞。”馬驥叩頭答應了。龍王給他一方水晶硯台,一枝龍鬚筆,光滑如雪的紙張,香氣如蘭的墨。馬驥立時寫出了篇千餘言的文章,呈獻給龍王。龍王讚賞說:“先生真是高才,給水國添了光彩!”接著召集龍族,在采霞宮舉行盛宴。酒過幾巡,龍王舉杯向馬驥說:“寡人有個愛女,還沒有許配人家,願意把她許給先生,先生意思如何?”馬驥忙離席站起,慚愧地表示感激,連連答應。龍王便對左右說了。不一會兒,有幾個宮女扶著一個女郎出來,佩環聲聲,鼓樂齊奏。拜完天地,馬驥偷眼一看,那女郎真是一位天仙。龍女拜完天地就走了。不多會,宴席散了,兩個丫鬟挑著宮燈,領著馬驥進了旁宮。龍女正濃妝坐等。珊瑚做的床上,裝飾著各種珠寶;帳外流蘇,綴著斗大的明珠;床上的被褥又香又軟。天剛亮,便有許多年輕美貌的丫鬟使女前來侍候。馬驥起床後,上朝拜謝。龍王封他為駙馬都尉,並把他寫的《海市賦》傳送四海龍宮。四海龍王都派專員來祝賀,爭著下請柬請駙馬赴宴。馬驥身穿錦繡衣衫,坐著青龍拉的車子,前呼後擁,外出赴宴。幾十名騎馬的武士都身佩雕弓,扛著白色的棍杖,威風凜凜。騎馬的彈箏,坐車的奏玉,三天裡,游遍各海。從此“龍媒”的名字,傳遍四海。
龍宮裡有一棵玉樹,一人多粗,樹幹晶瑩透澈,像白琉璃;中間有一淡黃色的心。比胳膊稍細一點;葉子類似碧玉,有銅錢那么厚;樹蔭細碎濃密。馬驥常同龍女在樹下吟詩唱歌。樹上開的花形狀類似枙子花,花瓣落在地上,發出鏘的一聲。拾起來看看,像用紅色瑪瑙雕成的,光明可愛。常有一種奇異的鳥兒飛來啼叫,金綠色的羽毛,尾巴比身體還長,叫聲像玉笛奏出的哀婉樂曲,使人憂傷。馬驥一聽這鳥的叫聲就思念家鄉,對龍女說:“我流浪在外三年了,遠離父母,每當想起他們,便傷心流淚。你能跟我回家鄉嗎?”龍女說:“仙境同塵世隔絕,不能跟隨你去。我也不忍心以夫妻之愛,奪走你父子之情。容我慢慢想個辦法。”馬驥聽了,忍不住又流下眼淚。龍女也嘆息說:“這實在是不能兩全齊美的事啊!”
第二天,馬驥從外邊回來,龍王說:“聽說駙馬思念故鄉,明天早晨收拾行裝送你上路,可以嗎?”馬驥連忙拜謝說:“我一個孤身旅居在外的臣子,受到過分的優待寵愛,感恩圖報之情,牢記在心中。容許我暫時回家探望一下父母,以後還要回來團聚。”到了晚上,龍女擺酒話別。馬驥同她約好以後見面的日子,龍女說:“我們的情緣已經到頭了。”馬驥非常悲痛。龍女說:“回家奉養雙親,可見你有孝心。人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情兒女般哭泣?今後我一定為你堅守貞節,你也要為我不再另娶,兩地同心,就是美滿夫妻。何必一定要早晚守在一起,才叫白頭偕老呢?要是違背了盟誓,再婚嫁也不會吉利。如果顧慮無人主持家務,你可以收一個婢女為妾。還有一件事要囑咐你,成親後,我好像懷孕了,請給孩子取個名。”馬驥說:“如果是女的,就叫龍宮,男的就叫福海。”龍女要一件東西作憑證,馬驥把在羅剎國得到的一對赤玉蓮花拿出來給她。龍女說:“三年後的四月八日,你要划船去南島,那時送還你的兒女。”龍女用魚皮做了個口袋,裝滿珠寶,送給馬驥說:“你好好珍藏,幾輩子也吃不完用不盡。”天剛放亮,龍王設宴餞別,贈送馬驥許多禮物。馬驥拜別出了龍宮,龍女乘牡羊車送他到海邊。馬驥上岸下了馬,龍女說聲“珍重”,掉轉車頭回去了。不一會,就走遠了,海水又合到一塊,再也看不見了。馬驥便往回走來。
自從馬驥被海水漂走,人們都以為他已經死了。他一到家,家裡人無不驚疑。幸虧父母都健在,只有妻子已經改嫁了。馬驥這才明白龍女“守義”的話,原來已經先知道自己的妻子改嫁了。父親想為馬驥再娶一房妻子,馬驥不答應,只收了一個婢女做妾。他牢記龍女叮囑的三年期限。到日子後乘船來到島中,看見兩個小孩坐浮在水面上,拍打著水嬉笑,不動也不下沉。馬驥到跟前用手一拉,一個小孩笑著抓住馬驥的手臂,跳入他懷裡;另一個大聲哭起來,似乎怪馬驥不拉自己,馬驥就把他也拉上來。仔細看去,一男一女,相貌都很俊秀。頭上的花帽子各點綴著一塊玉,便是那赤玉蓮花。背上有個錦囊,拆開一看,裡邊有一封書信,上寫:“公婆想必都安康吧!轉眼已過三年,紅塵永遠隔離了我們,盈盈一帶之水,書信難通。朝思暮想,只有夢中才能相見;殷切地盼望,盼得脖子發酸。面對茫茫大海,有恨又有什麼辦法呢?又想奔月的嫦娥,尚且獨守月宮;投梭的織女,也在天河一邊惆悵。我是什麼人,哪能永遠和愛人相聚?每每想到這裡,便又破涕為笑。我們分別兩個月後,竟生了一對兒女。如今已經在懷抱中咿呀學語,能懂笑語,摸棗抓梨,沒有母親也可以活下去了。現在把他們送還給你。你贈送的赤玉蓮花,裝飾在孩子們的帽子上作為憑證。你把孩子抱在膝頭時,就像我在你身邊一樣。知道你履行了過去的盟誓,心裡很安慰。我這一生不會有二心,到死不會再嫁別人。梳妝匣里不再放蘭膏;對鏡梳妝,久已不塗抹脂粉。你就好比久出遠門的遊子,我就是遊子之婦,雖然遠隔兩地,但我們仍是恩愛夫妻。只是想公婆雖然已經抱上孫子,卻從沒見過兒媳,按情理說,也是個缺陷。一年後婆婆安葬時,我一定親臨墓穴,盡兒媳孝道。從此以後,則‘龍宮’平安,還有見面之期;‘福海’長壽,或許還能來往。希望你多多珍重,想要說的話是說不完的。”馬驥反覆讀著書信,淚流不止。兩個孩子抱著他的脖子說:“回家吧。”馬驥更加悲痛,撫摸著他們說:“我兒知道家在什麼地方?”孩子更加哭鬧,伊伊呀呀地喊著要回家。馬驥望著茫茫大海,無邊無際,看不見龍女的影子;波浪翻騰,沒有去龍宮的道路。只好抱著孩子掉轉船頭,滿腹惆悵地回去了。
馬驥知道母親的壽命不長了,把衣服棺木都準備好了,在墓地上種植了一百多棵松樹。過了一年,母親果然死了。靈車剛到墓地,就有一個穿孝服的女子走近墓穴哭吊。眾人正吃驚地看她時,忽然風激雷轟,接著下起了急雨,轉眼間那女子已經不見了。新種的松樹本來大都枯萎了,這時又全活了。福海稍長大一點,常常思念母親,忽然自己投入大海,幾天后才回來。龍宮因為是女孩不能去,常常關上門獨自哭泣。一天,大白天忽然烏雲遮天,龍女走進房內,勸女兒說:“兒自己能長大成家,為什麼哭泣?”說著賜她一棵八尺高的珊瑚樹,一帖龍腦香,一百顆明珠,一對八寶嵌金盒子,作為嫁妝。馬驥聽說龍女來了,急忙跑進來,拉著手就哭。頃刻間,一聲疾雷震破房頂,龍女已經不見了。
異史氏說:“裝出一副假面孔來迎合世俗,如此世態與鬼域無異。顛倒美醜、曲意逢迎的怪癖,天下都有。‘小的慚愧被說成小好,大的慚愧被說成大好’。如果公然保持男子漢的本來面目去遊逛都城,而不嚇得人們四散奔逃,大概一定會很少的了。否則,那個獻玉楚王的傻人卞和,又懷抱著價值連城的寶玉向什麼地方去哭呢?唉!飛黃騰達,富貴榮耀,該當從海市蜃樓的虛幻世界中去尋求才是!”
作者簡介
蒲松齡(1640-1715),清代傑出的文學家,字留仙,一字劍臣,別號柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身於一個沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經商,曾積累了一筆可觀的財產。等到蒲松齡成年時,家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時應童子試曾連續考中縣、府、道三個第一,補博士弟子員外,以後屢受挫折,一直鬱郁不得志。他一面教書,一面應考了四十年,到七十一歲時才援例出貢,補了個歲貢生,四年後便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當時政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認識,生活的貧困使他對廣大勞動人民的生活和思想有了一定的了解和體會。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。