董熙載應友人延,至其家豪飲。自午及薄暮,已酩酊醉矣。友人留其宿,熙載曰:“毋庸,吾尚可乘馬返家。”時月黑風驟,未幾醉而墮馬,僵仆道邊,馬韁持於手。忽有盜過,自喜曰:“天贊我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯身執韁,馬遽齧其髻,竭力掙扎而不得去。待熙載醉醒,盡復取所失物,馬乃縱盜。
基本介紹
- 作品名稱:馬齧盜髻
- 外文名稱:The horse thief bun.
- 作品出處:《陶朱新錄》
- 文學體裁:文言文
- 拼音:mǎ niè dào jì
譯文,注釋,句子翻譯,
譯文
董熙載接受朋友的邀請,到朋友家大量飲酒。他從中午開始喝酒一直喝到晚上喝得大醉,朋友想要留他住宿。董熙載說:“不需要,我還可以騎馬回家。”當時夜黑風大,他不一會兒就因醉酒而從馬上摔下來,直挺挺地趴在路邊,韁繩還握在手裡。突然有一個小偷路過,高興地自言自語道:“老天爺幫助我啊!”他就把董熙載的衣服全部脫掉,又想要偷他的馬。小偷正要彎下身拿韁繩,馬一下子咬住小偷的髮髻,小偷用盡力氣也不能逃跑。等到董熙載酒醒後,把丟失的東西都拿回來,馬才把小偷放了。
注釋
1.延:邀請。
2.其:代詞,(朋友)他的。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋庸:不需要。
5.未幾:不久,一會兒,不多時。
6.髻(jì):古代男女盤在頭上的髮髻。
7.贊:幫助。
8.反:同“返”,返回。
9.去:離開。
10.盜:小偷。
11.方:正要。
12.薄:臨近。
13.暮:傍晚,夜晚
14.驟:急。
15. 仆:向前倒下,此處翻譯為跌倒。
16.應:答應。
17.及:到。
18.酩酊:大醉。
19.宿:住宿。
20.尚:還。
21.俯:彎下。
22.時:當時。
23.縱:放。
24.墮:從……摔下來。
25.遽:一下子。
26.齧:咬住。
27.竭:用盡。
28.而:表示轉折的連詞,可譯為“能夠”。
29.乃:才。
句子翻譯
天贊我也:天助我也!
馬遽齧其髻:馬一下子咬住他的髮髻。
馬乃縱盜:馬才放了這盜竊者。
啟示:
萬事萬物都是具有靈性的,如果做了違天的事情,那么終會受到懲罰。(善有善報,惡有惡報。不是不報,時候未到!)