陸機有詩,世說新語·傷逝,
陸機有詩
為顧彥先贈婦二首
一
辭家遠行游。悠悠三千里。
京洛多風塵。素衣化為緇。
修身悼憂苦。感念同懷子。
隆思亂心曲。沉歡滯不起。
歡沉難克興。心亂誰為理。
願假歸鴻翼。翻飛浙江汜。
二
東南有思婦。長嘆充幽闥。
借問嘆何為。佳人眇天末。
遊宦久不歸。山川修且闊。
形影參商乖。音息曠不達。
離合非有常。譬彼弦與筈。
願保金石志。慰妾長饑渴。
世說新語·傷逝
張季鷹吊顧彥先
原文
顧彥先①平生好琴,及喪,家人常以②琴置靈床上。張季鷹③往哭之,不勝④其慟,遂徑上床,鼓琴作數曲竟,撫琴曰:" 顧彥先頗復賞此不⑤?" 因又大慟,遂不執⑥孝子手而出。
注釋:
①、顧彥先:顧榮。
②、以:把。
③、張季鷹:張翰。
④、勝:能承擔、能承受。(這裡是抑制、控制。)
⑤、不(fǒu):相當於否。
⑥、執:持、握。
譯文:
顧彥先(顧榮)生前喜歡彈琴,去世後,家人就把琴放在靈床上。張季鷹來弔唁,抑制不住內心的悲痛,於是徑直走向靈床,彈起琴來,彈完幾首曲子,他撫摸著琴說道:" 顧彥先還能欣賞這些曲子嗎?" 隨即又大哭起來,哭完然後連孝子的手都不握就走了。