《韋努蒂翻譯理論的譜系學研究》是2016年商務印書館出版的圖書,作者是蔣童。
基本介紹
- 中文名:韋努蒂翻譯理論的譜系學研究
- 作者:蔣童
- 出版時間:2016年6月
- 出版社:商務印書館
- 頁數:262 頁
- ISBN:9787100121996
- 定價:50 元
- 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,
內容簡介
本著作從譜系學角度對翻譯研究派的集大成者、美籍義大利學者勞倫斯•韋努蒂(Lawrence Venuti)的翻譯理論進行研究。本著作認為,韋努蒂的翻譯思想是在融匯眾多理論家的理論基礎上創生的,其目的在於為譯者、譯作及翻譯研究鳴不平,從而走向一種翻譯文化。本著作從韋努蒂的理論論著中提取最具代表性的理論話語作為脈絡,力圖揭示其話語系統的生成過程及其翻譯理論對翻譯研究從學術邊緣走向中心的重大推動意義。韋努蒂的翻譯研究,給當代國際翻譯理論的發展注入了新的活力,並引發譯論家以及譯家對翻譯問題進行更深入的思考和研究,從而加速翻譯研究從學術邊緣走向中心的步伐。這就是韋努蒂翻譯理論研究所燭照出的神韻。
作者簡介
蔣童,首都師範大學外語學院副教授。文學博士,哈佛燕京學社2008-2009年訪問學者。多年來在《中國翻譯》、《外國語》等刊物發表論文近30篇,另有合譯、合編著作多部。
圖書目錄
前言
第一章 韋努蒂翻譯理論的譜系學研究之可能性
第一節 是刺蝟還是狐狸:韋努蒂其人其學
第二節 韋努蒂翻譯理論的譜系學研究之可能性
第三節 韋努蒂翻譯思想的分期
第二章 韋努蒂翻譯研究的理論背景
第一節 翻譯語言學派的翻譯研究
第二節 翻譯研究派的翻譯研究
第三章 超越翻譯語言學派與引領翻譯研究派:韋努蒂翻譯思想資源及翻譯思想之根
第一節 韋努蒂翻譯思想的資源
第二節 對“歸化中心主義”的解構:韋努蒂的“一以貫之”之“道”
第三節 韋努蒂:引領翻譯研究派
第四章 多層論爭中的理論突圍:韋努蒂的譯論在西方的研究現狀
第一節 釐清何為異化歸化翻譯
第二節 對韋努蒂有關著作權、著作權、翻譯與市場主張的反思
第三節 有關韋努蒂譯論的流派歸屬的論爭
第四節 對韋努蒂的翻譯倫理反思
第五章 他者理論對本土理論的置換:韋努蒂的翻譯理論在中國的接受
第一節 理論旅行:韋努蒂理論的形變
第二節 格義:以吾所有,解他所有
第三節 置換本土理論
第四節 國內學界對韋努蒂翻譯理論的研究
第六章 韋努蒂翻譯理論話語(術語鏈)的內部系統
第一節 凸顯譯者主體性的“譯者的隱身”
第二節 改變閱讀譯文方式的“症候閱讀”
第三節 彰顯原作“異質性”的異化翻譯
第四節 走向異化的策略:反常武忠實與對抗式翻譯
第五節 對抗式翻譯的具體實現:以龐德、茹科夫斯基與布萊克本的翻譯實踐為例
第七章 韋努蒂翻譯理論話語(術語鏈)的外部系統
第一節 體制之難:翻譯之恥
第二節 抵抗譯入文化的少數化的翻譯
第三節 文化身份的形成
第四節 翻譯研究的倫理轉向
第五節 異化翻譯與存異倫理的解構
第六節 促進文化變化與更新的因地制宜倫理
第七節 靈系當下翻譯現實,走向一種翻譯文化:韋努蒂2009年以後的翻譯研究
結語 異化翻譯、翻譯研究倫理轉向與建構一種翻譯文化的神韻
參考文獻
· · · · · ·