《青龍過眼:中德文學交流中的“讀”與“誤讀”》是2020年12月1日社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是盧銘君。
基本介紹
- 中文名:青龍過眼:中德文學交流中的“讀”與“誤讀”
- 作者:盧銘君
- 出版社:社會科學文獻出版社
- ISBN:9787520171595
- 定價:128
- 字數:348千字
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
文學作品體現著國家文化的軟實力,承載著國家形象、價值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進來”和“走出去”是兩個雙向的交流渠道,勘察交流中“西風東漸”和“東風西去”的過程對於外國文學研究、比較文學研究都有積極的學術意義。德國作為哲學家、文學家和思想家的故鄉,自晚清民國時期便在中國傳播,而中國文學,隨著莫言獲諾貝爾文學獎,在德國的“知音”越來越多。探討中德文學交流問題能讓學界對如何“引進”德語文學,如何讓中國文學“走出去”有更深刻的了解。
本書標題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀。“讀”與“誤讀”是中外文化交流的常態。中德文學交流過程中也衍生不計其數的類似情況。中德文學交流中“讀”與“誤讀”產生的原因、背景、含義及其產生的作用是本書關心的問題。
本書擬設三章節,每章設“無題序”闡明每章的用意和主題。
圖書目錄
上編德風東漸:盤點、補遺與誤釋
003近現代通俗作家譯群與德語文學譯介 何俊
017萊辛研究在中國 盧白羽
038黑貝爾劇作《瑪麗婭·瑪格達萊娜》漢譯考辨 盧銘君
045兒童小說《愛彌兒捕盜記》(1934)譯本賞析 侯素琴
057荷爾德林對賀拉斯筆下的恩培多克勒形象的顛覆——譯《傳奇和詩》有感 林笳
067絕望的詩人或是反抗命運的英雄?——荷爾德林詩歌的中文翻譯與誤讀 劉晗
074弗洛伊德主義影響下的 袁昌英 馮曉春
083翻譯、影響與借鑑——施尼茨勒與施蟄存的文學創作比較 賈晨
093茨威格現當代研究論略 張曉青
104哈布斯堡神話的落日餘暉——析《昨日世界》 張晏
114梁啓超《歐遊心影錄》之德國印象 黃羽歡
下編東風西傳:碰撞、吸收與誤解
123真作假時假亦真——德國戲劇對中國的開放性接受研究 范捷平
141“讀”與“被讀”,我們也被打動——讀中國小說黑塞書評 李昌珂
153呂克特的《詩經》德譯本與“世界詩歌” 張小燕 譚淵
170布萊希特對衛禮賢《道德經》德譯本的接受
——以敘事詩《〈道德經〉在老子流亡途中誕生的傳說》為例 陳智威
180沙米索《尼怨》出處考 丁敏
193“二戰前後猶太人流亡上海(1933~1950)”的世界主義記憶 莊瑋
209《秘密的中國》與“中國的秘密” 陳雨田 張帆
223中國故事對外傳播路徑初探——基於十二生肖故事的德語譯寫實踐 陳虹嫣
232洪濤生與中國古典戲曲的德譯與搬演 吳曉樵
247德語小說《鮑家漂亮姑娘》與《東周列國志》(第1~3回)之對比研究 毛小紅
253德譯王維詩歌的主要問題淺析 姜麗
264《大中華文庫》(漢德對照)得失芻議 衛茂平
273文學外譯研究的三元視角——以王安憶作品德譯為例 趙亘
285淺談德國評論莫言獲諾獎的歐洲中心主義視角 崔濤濤
296中國當代小說在德語國家的譯介回顧 馮小冰 王建斌
308他山之石——德語文學中的中國 任衛東