雙語譯林029:魯濱孫漂流記

雙語譯林029:魯濱孫漂流記

《雙語譯林29:魯濱孫漂流記》是“英國小說之父”丹尼爾·笛福的代表作,是英國現實主義小說的開山之作。在一次驚心動魄的海上航行中,魯濱孫乘坐的大船意外沉沒。他與狂風巨浪搏鬥,最後來到一座荒無人煙的孤島。為了生存,他克服了常人難以克服的種種困難,獨自一人建造住所和船隻,打獵捕魚,圈養動物,救出被人追趕的俘虜……最後終於獲救,告別生活了二十多年的荒島,隨船返回了英國。《雙語譯林29:魯濱孫漂流記》倡導的戰勝困難的積極生浯態度,在今天仍然具有極大的借鑑意義。

基本介紹

  • 中文名:雙語譯林029:魯濱孫漂流記
  • 作者:丹尼爾•笛福(Daniel Defoe)
  • 譯者:郭建中
  • 出版社:譯林出版社
  • 出版時間:2012年5月1日
  • 頁數:513 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787544726207, 7544726207
  • 外文名:Robinson Crusoe
  • 品牌:鳳凰壹力
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,作者簡介,序言,

內容簡介

《雙語譯林29:魯濱孫漂流記》是勇氣與夢想鑄就的冒險之旅也是歐洲文學史上第一部真正意義上的小說。勇氣與夢想鑄就的冒險之旅。歐洲文學史上第一部真正意義上的小說。語文新課標必讀書。買中文版送英文版。

作者簡介

作者:(英國)丹尼爾·笛福 譯者:郭建中
丹尼爾·笛福(1660—1731),英國作家、新聞記者。英國啟蒙時期現實主義小說的奠基人,被譽為“現代小說之父”。他繼承了文藝復興時期的文學傳統,作品細節逼真,結構不落斧鑿痕跡,情節雖為虛構但契合生活,語言清新流暢,親切自然,故事大都由主人公自述,讀來身臨其境之感。1719年,年近60歲的笛福發表了第一部小說《魯濱孫漂流記》,隨即大受歡迎。此後,他還陸續創作了《傑克上校》、《摩爾·弗蘭德斯》、《魯濱孫的沉思集》等

序言

譯林出版社通知我要再版《魯濱孫漂流記》,問我要不要修改。我一口答應要修改。一是因為該書自1996年出版後,我自己發現了一些疏漏和不妥之處;二是近年來我對譯文的歸化和異化問題有了一些新的看法。因此,這次再版,為我提供了一個很好的修改機會。
我在原譯本《譯序》中談到我翻譯此書所遵循的基本原則:“既要以嚴肅認真的態度對待這部文學名著,又要用通俗易懂的語言,講述一個冒險故事。”這次修訂,還是依據這個原則。但修訂主要集中在兩.個方面:一是對一些疏漏和不妥之處加以補充和修改,同時使語言更加口語化;二是用通順的語言儘可能保留異國的文化內涵。
關於第二點,我想略作說明。目前,我國翻譯界對歸化和異化問題正進行著熱烈的討論。這一討論,是直譯和意譯爭論的延伸和深入,但在討論中有些論者往往又把歸化和異化的概念與直譯和意譯的概念相混淆。如果我們把直譯和意譯的概念僅限於語言形式的轉換(transformation),而把歸化和異化的概念僅限於文化的移植(transfer),那么,我們就可以用通順的語言傳達出異國的情調,而不一定要同時“保留原文的語言和文化的差異”(美國翻譯家韋努蒂關於異化的定義)。也就是說,語言的異化與文化的異化,不一定要“捆綁”在一起。
我認為,這一原則尤其適合於翻譯像《魯濱孫漂流記》這樣的文學名著。因為,如《譯序》中所指出的,在當時它只是一部暢銷小說,因此,譯文的文字也應該通俗易懂,所以譯文應該保留原文通俗易懂的文風,運用歸化的語言;但正因為是翻譯小說,所以,要儘可能地保留異國的情調和文化的差異。所以,我這次修改時,一是把度量衡制完全恢復了原文中的英制;二是儘可能地保留了原文的比喻。例如,當魯濱孫從海盜那兒逃出來時,把同行的那個摩爾人丟到海里,書中是這樣描寫的:“He rise immediately,for he swam like a cork.”我原來是這樣翻譯的:“這個摩爾人是個游泳高手,一下子浮出海面……他在水裡像條魚,游得極快。”現在我保留原文“like a cork”的比喻,改譯成:“這個摩爾人像釣魚竿上的軟木浮子,一下子就浮出海面。”
但是,我在譯文語言的使用上,還是儘可能地歸化。例如,魯濱孫在剛流落荒島時想到:“All evils are to be considered with thegood that is in them,and with what worse attends them.”這句話一般都直譯為:“當我們遇到壞事的時候,我們應當考慮到其中所包含的好事,同時也應當考慮到更壞的情況。”我把這一句話譯成:“我怎么不想想禍福相倚和禍不單行的道理呢?”
這次修訂時,我夫人陸平女士以讀者的目光,先把我的原譯本仔仔細細地讀了一遍,提出了許多修改的意見。然後,我再對照原文進行修改。因此,在這裡我要特別感謝她。因為,許多問題譯者自己往往是難以發現的。
我也要感謝譯林出版社的同仁們給我這次修訂的機會。
儘管如此,修訂本中肯定還存在許多不足之處,企望海內外讀者和專家指正!

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們